技术术语+安全标准+合规语言,一项不能出错的翻译任务
航空行业被称为“精密度要求最高的工业之一”,无论是飞行手册、维护记录、适航认证资料,还是招标文件、国际合作协议,其文档都涉及专业术语、法规标准、跨文化交流与重大安全责任。
因此,航空翻译不仅要求“懂语言”,更要求“懂行业、懂法规、懂系统”。
那么,在众多翻译服务商中,哪家公司更专业、更值得信赖?
有专门服务航空/航天行业的经验与译员团队
能理解适航标准、工程术语、航空法规(如EASA、FAA、CAAC等)
熟悉航空文件的格式、用途与交付标准
如:维修记录(MRO)、适航申请(TC/STC)、培训教材、飞行程序等
具备术语管理、风格统一、版本控制的能力
多数航空项目需长期合作、多人协作,术语一致性和安全性尤为重要
能提供多语种交付、图文混排、加密保密等服务
航空项目往往涉及中英、英法、英俄等语言,且文档含大量图纸、表格与特殊格式
作为一家长期服务高端制造与国际工程行业的语言服务机构,国译翻译在航空及航天翻译领域积累了丰富经验。我们的服务覆盖:
飞行手册 / 操作规范 / MRO 文档
航空培训教材 / 飞行模拟课程资料
航空展览/航司合作文件 / 合同协议
航空零部件技术资料 / 适航审定报告
上一篇:葡萄牙语翻译怎么收费?
下一篇:小语种翻译哪家公司好?
选对了供应商,翻译就成功了一半在法律、合同、移民、商务、出版、投标等正式场合中,翻译不是简单的“语言服务”,而是一项带有法律责任与
美国著名《圣经》翻译家奈达将狭义的翻译程序解释为:1 分析原文;2 将原语转换成译语;3 重新调整译文;4 约请有代表性的读者检验译文。从
CHAPTER III AT HELMSLEY COURT "Lady Caroline has brought you back, then?" said Sir Philip, after his first pause