读者和原文是译者的两大服务对象,可读性和保留性则是这两大服务对象的要求。由于读者接受性和文化保留性二者存在一定的互斥性,译者需要根据自身主观判断进行选择。归化和异化没有绝对的孰是孰非,但全盘肯定/否定任何一者,都属于“过犹不及”的表现,不值得提倡。
绝对的归化表现为对原文的肆意增改删,是一种近乎为创作的表现。从原作的角度出发,过度的归化往往会埋没作者的写作巧思,从而使作品魅力大打折扣。阿瑟·韦利在翻译中国四大名著之一《西游记》时,为了减少阅读阻力,对原著进行了大刀阔斧地改造,就连书名都变成《猴子》。这种对可读性的刻意追求使原作的文化内涵大大流失;从读者的角度出发,个别译者过度归化不是出于可读性,而是单纯出于“炫技”或是对中国传统文化的盲目推崇。比如用文言文来翻译英语文本,这种译法相当于将一种陌生语言翻译成另一种陌生语言,没有达到翻译的根本目的——文化传播。适度的归化应如王佐良所述,是苦药上的一层糖衣,使译文易于接受、理解,但并不会改变苦药的本质。
绝对的异化指逐字逐句地硬译、死译,盲目地追求对原文的忠实性而忽略了译文读者接受性。鲁迅(1981)就是“硬译”的一大推崇者,他为了追求文化保留性牺牲了译文的可读性。笔者认为,文化专有项、文化负载词等因素可以出于文化传播的目的而进行最大程度地保留,但英语语序、句法特点等语言层面的差异没必要保留,不但不利于译入语读者对原文的理解,还可能掩盖文章的核心内容。以鲁迅对《艺术论》的译文为例,小到词汇语法,大到语序句段,他都丝毫不差地遵循原文,名曰对文化的保留,实则是译者主观能动性的丧失。
总的来说,因为文化差异这一客观因素的存在,可读性和真实性便是每一位译者在翻译时必须面临的选择。又因为读者接受性和原文保留性二者之间的互斥关系,侧重一方就必然以牺牲另一方为代价。在这种两难的情况下,译者要做的就是适度发挥其主观能动性,找到归化和异化的“度”。翻译就好比镣铐下的舞蹈,框架下的写作,赛道里奔跑,永远都是自由与限制并存的,译者拥有自由选择、主观权衡的权利,但最基本的要求就是不越界。
英语翻译收费价格: 国译翻译公司以严格的质量控制体系、规范化的运作流程、专业的审核标准为客户提供专业翻译服务,国译翻译公司建立了一套完整的内部质量管理体系和严格的业务流程,对于语言和专业上的问题,国译翻译始终坚持查阅资料、请教专家的方法,以求得彻底解决,来确保译文的准确性和权威性。国译翻译公司深知,优质高效的翻译服务不仅需要翻译队伍具有深厚的双语语言功底,更需要相关人员具有定位精准、专业细化的行业领域分工。国译翻译确保根据客户的不同需要,在服务于每一个翻译项目的过程中,由具备相关领域知识背景、经验丰富的专业译员提供定向化的翻译服务,满足企业的各类现代商务需求。
国译翻译近日宣布与上海泰胜风能股份有限公司达成合作协议,为其提供高质量的笔译服务。此次合作将支持上海泰胜风能在全球市场中的业务拓展
——不只是翻译,更是学术质量的守门人随着国际学术交流日益频繁,越来越多的研究人员、高校教师、研究生需要将自己的科研成果用英文(或其
全球公司在开发和定义其企业品牌声音时投入了大量的时间、精力和资金。创意过程——通常涉及外部代理商、营销经理、品牌经理(包括数字和传