随着国际业务往来日益频繁,合同翻译早已成为企业出海、跨境合作、投标采购、并购谈判中的标配服务。不论是中英文合同,还是涉及日语、韩语、德语、葡语等小语种,一份准确、合法、严谨的译文合同,往往直接关系到项目成败和法律责任边界。
但很多企业在第一次咨询时,都会问得很直接:
“你们翻译一份合同多少钱?”
这个问题看似简单,其实需要厘清的是:合同翻译的价格,取决于内容、语种、难度和交付要求,而不仅仅是字数。
类型 | 计价方式 | 说明 |
---|---|---|
中文译外文 | 按中文字符数计价 | 常用于中译英、中译日、中译德等 |
外文译中文 | 按外文单词数计价 | 如英译中、日译中、德译中等 |
扫描件合同 | 按页计价或加收格式处理费 | 涉及图表重构、手动录入 |
多语版本 | 按语种分别计价 | 一稿多译,如中英+中日双语合同 |
普通采购协议、报价函 → 内容标准,难度适中
股东协议、并购条款、授权许可 → 涉及法律术语,结构复杂
建筑工程合同、国际货运合同 → 包含技术术语、特定行业表达
游戏版权、影视发行、知识产权转让 → 涉及创作权益、条款翻译风险高
翻译越复杂、风险越大,价格自然越高。
正式签署合同 → 建议由专业译员+法务审校多轮核对
涉及海外递交/谈判使用 → 推荐母语润色,确保语言自然、合法合规
用于法院或仲裁 → 需具备术语一致性、表达严谨、可用于法律解释
若需提供 Word/双语对照/PDF可交付版本 → 需要额外排版与格式处理
若需在 24–48 小时内完成 → 属于加急项目,会有时效附加费
如用于移民、投标、公证、认证场景 → 翻译公司需提供正式抬头、译员签字或翻译专用章
具备法律效力的翻译交付,服务标准和价格会相应提高
一个正规的合同翻译服务流程通常包括:
指定行业译员翻译
初译 + 审校 + 术语一致性核查
内容逻辑梳理(条款编号对齐、格式统一)
客户术语确认与反馈修改支持
格式整理/交付版本打包(PDF/Word/双语对照)
可选:翻译声明、译文专用章、翻译证明信
市面上存在不少低价翻译服务,其常见风险包括:
使用翻译软件后人工“扫一眼”
无法处理专业术语、不懂合同结构
翻译语气不正式、表达不合法
不签合同、不开发票、不支持修改
出问题无法追责
合同翻译是法律文本的再造,不容出现一丝疏漏。
合同翻译,不是“谁价格便宜选谁”,而是“谁更专业、更可靠、更负责任”。
建议企业在选择翻译公司时,重点关注以下几点:
是否提供行业匹配译员
是否有合同翻译案例或样稿
是否支持术语表确认与售后修改
是否能提供发票、合同、盖章等正式交付文件
是否可应对多语种或多轮修改项目
#合同翻译
#翻译合同多少钱
#中英文合同翻译
#翻译公司合同服务
#合同翻译审校
#法律文件翻译机构
#翻译合同收费标准
#翻译合同注意事项
#英文合同中译
#合同翻译盖章
#多语合同翻译公司
#国际合同翻译服务
上一篇:韩语合同翻译多少钱
下一篇:英语专利翻译收费标准及价格
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 做好合同协议文件的翻译工作,
在翻译过程中,尤其是面对复杂文本如投资指南或白皮书时,译者常常会遇到诸多挑战。尤其当文本涉及大量专业术语、地方政策、行业惯例等内容
医疗诊断证明是患者在进行国际医疗、保险理赔、签证申请、移民体检及法律诉讼等事务时的重要文件。许多国家的医疗机构、保险公司、大使馆及