| 中文词汇 | 英文词汇 | 
| 土壤污染风险评估 | Soil Pollution Risk Assessment | 
| 土壤重金属检测 | Soil Heavy Metal Detection | 
| 土壤微生物群落分析 | Soil Microbial Community Analysis | 
| 土壤有机污染物监测 | Monitoring of Soil Organic Pollutants | 
| 土壤环境质量标准 | Soil Environmental Quality Standards | 
| 土壤修复技术评价 | Evaluation of Soil Remediation Technologies | 
| 土壤肥力监测 | Soil Fertility Monitoring | 
| 土壤孔隙结构分析 | Analysis of Soil Pore Structure | 
| 土壤通气性测定 | Measurement of Soil Aeration | 
| 土壤酸碱度测定 | Determination of Soil pH | 
| 降雨淋滤 | rainfall leaching | 
| 实验模拟 | Experimental Simulation | 
| 动力学模型分析 | Dynamic Model Analysis | 
| 土柱淋滤试验 | soil column leaching experiment | 
| 淋滤液 | leaching solution | 
| 淋出液 | leachate | 
| 土壤的缓冲能力 | Soil buffering | 
| 修正 Elovich 方程 | modified Elovich equation | 
| 相关系数 | correlation coefficient | 
| 重金属迁移、转化 | Heavy Metal Migration and transformation | 
| 重金属富集 | Heavy metal enrichment | 
| 煤矿区 | Coal-mining area | 
| 文献标志码 | Document code | 
| 结合态 | binding form | 
| 生物利用率 | bioavailability | 
| 有机质 | organic matter | 
| 共存离子 | coexisting ions | 
| 地表径流 | Surface runoff | 
| 梅花形布点法 | quincunx pattern | 
| 硫酸根 | sulfate | 
| 硝酸根 | nitrate | 
| 石英砂 | quartz sand | 
| 滴定桶 | titration bucket | 
| 石墨炉原子分光光度计 | Graphite Furnace Atomic Absorption Spectrophotometer | 
| 拐点 | inflection point | 
| 淋失量 | leaching loss | 
| 拟合 | fit | 
| 环境样品 | Environmental samples | 
| 显著性检验 | Significance test | 
| 阳离子交换量 | cation exchange capacity (CEC) | 
| 电荷中和 | charge neutralization | 
| 盐基离子 | Base ion | 
| 置换反应 | substitution reaction | 
| 矿物晶格 | crystal lattice | 
| 标准差 | standard deviation | 
| 均方差 | mean square deviation | 
| 变异系数 | Coefficient of Variation | 
| 水稻土 | paddy soil | 
| 黄壤 | yellow soil | 
| 吸附点位 | adsorption site | 
| 氧化还原电位 | Redox potential (Eh) | 
| 还原状态 | reduced state | 
| 尾矿 | tailings | 
| 植物效应 | vegetation effect | 
| 环境地球化学响应 | Environmental geochemical response | 
上一篇:环境科学城市规划专有名词六--国译翻译公司整理
下一篇:公司应急公关专有名词--国译翻译公司整理
            
是否计划采用DITA CMS技术来优化内容开发、管理和发布?是否担心因实施复杂而延迟成果?好消息是,随着专用工具、丰富的在线资源以及专家
翻译不仅仅是语言的转换,更是一种语言与语境的适配。许多翻译过程中,原文中的“无效动词”——如“进行”、“带来”、“具有”等——会影
在汽车行业工作几年,涉及中外合作项目的机会也不少,翻译这件事以前觉得无非就是英语够不够好,后来才知道——行话才是最大的门槛。尤其是