这是个非常实际又值得细聊的问题。专利翻译不同于一般技术翻译,不仅需要语言准确、术语专业,还要符合各国专利审查机构的格式、逻辑和法律要求。尤其是在上海这样知识产权活动密集的城市,企业、高校、律所对专利翻译的要求越来越高。
你问“上海哪家专利翻译公司比较好?”
作为长期承接中英、中日、中德、中韩等语种专利翻译项目的语言服务机构,国译翻译可以从以下几个角度,帮你判断——什么样的公司,才是真的“好”。
专利不是随便翻的技术文档,它有一套专属语言风格,尤其是:
权利要求部分要用“其特征在于…”、“配置为…”、“以便于…”这类结构表达技术方案
审查机构对术语一致性、句式严谨性、格式规范性都有严格要求
英文专利必须用 passive voice(被动语态)、无主语陈述、避免模糊表达
关键术语(如 housing、member、apparatus、engaged、disposed等)必须统一、准确
所以判断一家是否懂专利翻译,第一步是看它有没有长期服务知产、律所、企业研发部门的经验。
专利翻译不是翻译系学生能胜任的工作,它要求:
懂行业(如机械、电学、生物医药、计算机、通信、化工等)
懂法律边界(知道翻错一个词可能导致权利要求范围被缩小)
懂审查流程(不同国家提交的文件格式、分类号、术语偏好略有差别)
因此,一家好的专利翻译公司一定具备分领域的专业译员池 + 审校把关机制,而不是“谁有空谁来翻”。
你可以直接问这些问题来判断:
有没有服务过上海本地的知产事务所或代理公司?
有没有做过具体的中国专利 → 英国 / 欧洲专利翻译项目?
翻译完能不能出具翻译声明?是否支持双语交付 / Word 格式编辑?
有真实服务经验的公司,会讲得出来,也敢说明流程。
我们长期为上海地区的律所、知识产权代理公司、高校技术转移中心、科技企业法务部提供专利翻译服务,服务语种包括:
中译英(最多,常用于PCT、EPO、USPTO提交)
中译日、中译德、中译韩(主要用于日韩/德国本地专利)
英译中(日/德译中亦常见,常为国外专利在中国落地)
我们每个项目都包含:
领域匹配的译员 + 技术审校 + 专利语言风格审定
支持输出 Word / PDF / 中英文对照稿 / 图表编号还原
可按客户需求出具翻译声明、翻译专用章
为长期客户建立术语库 + 翻译记忆库,确保风格统一
我们接触过最典型的项目类型包括:
电动汽车电池结构、BMS控制算法相关专利
医疗器械(如内窥镜、超声系统)的结构与制造方法专利
AI图像识别、通信协议、芯片结构类发明
化学品组合物、化妆品、药品用途类专利说明书
你要确认的 | 原因 |
---|---|
是否熟悉专利格式、撰写逻辑? | 格式和术语直接影响是否可提交、能否授权 |
翻译是否包含审校?是否有人查术语? | 专利文件容不得错字和术语不一致 |
是否有成功交付的同类项目经验? | 没有经验的团队,很难保证交付合格 |
是否支持后续修改、版本跟进? | PCT/PPH等阶段会反复修改,服务要灵活 |
翻译声明、盖章是否能提供? | 用于提交或备案时必要 |
可否签署保密协议? | 专利属于高度敏感文件,信息安全必须保障 |
专利翻译,是语言+法律+行业知识的交叉专业活。
不是翻得快,而是翻得准、翻得能用、翻得能授权。
如果你想确保自己的发明被准确表达、在境外被顺利审查,选择一家真正懂专利的翻译团队,是最基本的起点。
如你有具体的专利文稿、说明书、权利要求书、PCT阶段材料需要翻译,欢迎随时联系国译翻译,我们愿意先帮你看稿评估,再定制翻译方案。
—— 国译翻译 / 专利翻译项目组
上一篇:如何选择合适翻译公司
下一篇:翻译公司有哪些价格区别
译翻译公司近期为湖南省外事办公室提供了资料笔译服务。湖南省外事办公室是湖南省人民政府负责管理外事侨务工作的组成部门,主要职责包括贯
中文词汇英文词汇城市热岛效应Urban Heat Island Effect城市绿地系统Urban Green Space System土地利用规划Land Use Planning交通
政府工作报告作为官方文件,其翻译不仅仅是语言的转换,更需要深入理解和准确传递其背后的逻辑、文化和政策内涵。通过对近年来报告的研读,