上海哪家专利翻译公司比较好 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

上海哪家专利翻译公司比较好


这是个非常实际又值得细聊的问题。专利翻译不同于一般技术翻译,不仅需要语言准确、术语专业,还要符合各国专利审查机构的格式、逻辑和法律要求。尤其是在上海这样知识产权活动密集的城市,企业、高校、律所对专利翻译的要求越来越高。

你问“上海哪家专利翻译公司比较好?”
作为长期承接中英、中日、中德、中韩等语种专利翻译项目的语言服务机构,国译翻译可以从以下几个角度,帮你判断——什么样的公司,才是真的“好”。


✅ 判断一家专利翻译公司是否“靠谱”的关键标准

1. 是否懂专利语言

专利不是随便翻的技术文档,它有一套专属语言风格,尤其是:

  • 权利要求部分要用“其特征在于…”、“配置为…”、“以便于…”这类结构表达技术方案

  • 审查机构对术语一致性、句式严谨性、格式规范性都有严格要求

  • 英文专利必须用 passive voice(被动语态)、无主语陈述、避免模糊表达

  • 关键术语(如 housing、member、apparatus、engaged、disposed等)必须统一、准确

所以判断一家是否懂专利翻译,第一步是看它有没有长期服务知产、律所、企业研发部门的经验。


2. 是否具备“技术+语言”双背景的译员团队

专利翻译不是翻译系学生能胜任的工作,它要求:

  • 懂行业(如机械、电学、生物医药、计算机、通信、化工等)

  • 懂法律边界(知道翻错一个词可能导致权利要求范围被缩小)

  • 懂审查流程(不同国家提交的文件格式、分类号、术语偏好略有差别)

因此,一家好的专利翻译公司一定具备分领域的专业译员池 + 审校把关机制,而不是“谁有空谁来翻”。


3. 是否有长期配合的客户或代理机构

你可以直接问这些问题来判断:

  • 有没有服务过上海本地的知产事务所或代理公司?

  • 有没有做过具体的中国专利 → 英国 / 欧洲专利翻译项目?

  • 翻译完能不能出具翻译声明?是否支持双语交付 / Word 格式编辑?

有真实服务经验的公司,会讲得出来,也敢说明流程。


✅ 为什么很多专利项目会选国译翻译

我们长期为上海地区的律所、知识产权代理公司、高校技术转移中心、科技企业法务部提供专利翻译服务,服务语种包括:

  • 中译英(最多,常用于PCT、EPO、USPTO提交)

  • 中译日、中译德、中译韩(主要用于日韩/德国本地专利)

  • 英译中(日/德译中亦常见,常为国外专利在中国落地)

我们每个项目都包含:

  • 领域匹配的译员 + 技术审校 + 专利语言风格审定

  • 支持输出 Word / PDF / 中英文对照稿 / 图表编号还原

  • 可按客户需求出具翻译声明、翻译专用章

  • 为长期客户建立术语库 + 翻译记忆库,确保风格统一

我们接触过最典型的项目类型包括:

  • 电动汽车电池结构、BMS控制算法相关专利

  • 医疗器械(如内窥镜、超声系统)的结构与制造方法专利

  • AI图像识别、通信协议、芯片结构类发明

  • 化学品组合物、化妆品、药品用途类专利说明书


✅ 如果你在比较上海专利翻译公司,可注意以下几点:

你要确认的原因
是否熟悉专利格式、撰写逻辑?格式和术语直接影响是否可提交、能否授权
翻译是否包含审校?是否有人查术语?专利文件容不得错字和术语不一致
是否有成功交付的同类项目经验?没有经验的团队,很难保证交付合格
是否支持后续修改、版本跟进?PCT/PPH等阶段会反复修改,服务要灵活
翻译声明、盖章是否能提供?用于提交或备案时必要
可否签署保密协议?专利属于高度敏感文件,信息安全必须保障

✅ 最后一句话:

专利翻译,是语言+法律+行业知识的交叉专业活。
不是翻得快,而是翻得准、翻得能用、翻得能授权。

如果你想确保自己的发明被准确表达、在境外被顺利审查,选择一家真正懂专利的翻译团队,是最基本的起点。

如你有具体的专利文稿、说明书、权利要求书、PCT阶段材料需要翻译,欢迎随时联系国译翻译,我们愿意先帮你看稿评估,再定制翻译方案。

—— 国译翻译 / 专利翻译项目组



上一篇:如何选择合适翻译公司
下一篇:翻译公司有哪些价格区别



拓展阅读
推荐阅读