我们在经过从胎教开始到一直义务教育下的诗歌吟诵,我们不难发现古代诗人用词精炼,文字起承转合都要有其韵律来保持诗歌的紧凑完成,所以在中国古代诗歌对外的传播翻译,译者同样要在众多个外文单词中找到最押韵最贴合文章的一个,才能达到文化传播的作用,否则一篇粗制滥造的翻译,是无法起到任何作用甚至会丑化本国文化,我们现在来体会一下一篇中英碰撞下的古代诗歌吧。
纳兰性德 《菩萨蛮》
窗前桃蕊娇如倦,
东风泪洗胭脂面。
人在小红楼,
离情唱《石洲》。
夜来双燕宿,
灯背屏腰绿。
香尽雨阑珊,
薄衾寒不寒?
Buddhist Dancers
Nalanshinde
Delicate are the peach blossoms before the window,
Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.
The person in the small red floor,
Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.
The couple swallows lodging for the night,
Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.
The incense burns out in the rain drawing to a close,
And in the thin quilt, are you all right?
我们可以看到在这篇诗歌中在诗中的末尾处,“寒不寒”的翻译中,没有我们直译的用cold,而是巧妙的用right来指代,中文直译在很多程度上都不能让读者感觉到译者的对这首诗的理解,在翻译的很多情况下,翻译人员不仅要依据自己所处的社会环境下,还有自己对作品的理解,最好引起读者共鸣。不同语言文化之下,我们一直都在试着在交流中传播,在传播中进步,从前的闭关锁国到如今的对外开放,翻译工作作为桥梁与纽扣,也被各行业广泛重视,翻译同文学在如今中国开放的世界都是紧密相连的,渐渐地翻译有了翻译目的,即再不改变整体思路的情况下通过合理的修正来为某些事物服务着,古代诗歌是单纯文学下的相互交流切磋,美美与共罢了,为的也是中华文化的源远流长,中华民族地位的不断提高,或许那留给后人的便是回味无穷的中英文字碰撞下一抹美丽。
英文翻译公司哪家比较好:国译翻译现拥有中外专、兼职翻译五百余名,涉及五十余种语言,国译翻译公司为全球各国客户提供笔译、同传、交传、陪同、视频、音频、配音、手语等翻译服务。
上一篇:以爱之名,重启2020
下一篇:论哈利波特在中国翻译差异
在翻译企业社会责任(CSR)报告时,除了信息准确性,译者还需要关注形式的统一性和排版美观性。通过优化语言表达,使译文更加简洁、清晰,
在如今全球化日益加深的背景下,越来越多的中国留学生和职场人士需要将中文学位证翻译成英文。这种翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到对学术
笔译、口译、同声传译:你的键盘,其实是老板监视你的工具译者:朱星汉校对:朱小钊导读笔记:沈园园策划:泮海伦&朱星汉AI-spyThe workpla