这是一个非常好的问题。能源翻译领域涉及的内容广、术语密、专业性强,因此不是任何一个“会外语”的人就能胜任的。对于正规翻译公司来说,挑选能源领域的专业译员,绝不仅仅是“翻译经验”那么简单。
以下是我们国译翻译在多年能源项目实践中总结出来的一些标准和流程,也希望能帮你了解:
一家专业翻译公司,是如何挑选并管理能源翻译人才的。
能源行业包括很多细分方向:
电力系统(输变电、新能源电网、储能)
石油天然气(勘探、开采、炼化、管道运输)
可再生能源(风能、光伏、水电、生物质)
碳中和 / ESG(碳排放报告、碳交易机制)
能源装备(压缩机、变压器、光伏逆变器等)
每个子领域都有自己的一套术语体系和技术逻辑。
我们挑选译员时,会明确看他/她是否具有以下背景之一:
能源或相关工程专业出身,如电气、热能、机械、地质等
有能源企业从业经历,或参与过大型能源翻译项目
熟悉标准体系(如 IEC、ISO、GB、API、DNV 等)
一个真正合格的能源译员,翻起材料时能分清楚术语,比如:
“并网”“上网电价”“逆变效率”“调频服务”“油气伴生物”“酸性气体处理”等
中译英时能准确处理像“平衡负荷、远程遥控、调度主站、光伏组串、油嘴电磁阀”这样的术语
英译中时不写“油井井口压力是0.35Mpa”,而是“油井采油树井口压力为0.35兆帕”,——术语、单位、表达方式都规范
即使译员足够专业,能源领域的术语也多种多样,同一词在不同企业、不同语境下可能表达方式不同。
所以我们在选人之外,还会配套做这些事:
建立客户专属术语库
为大型能源项目安排同一批译员+审校,保证术语风格统一
术语优先由客户确认,确保符合其集团或行业内部用语习惯
这就避免了多稿混用、前后不一的问题。
在国译翻译内部,选拔能源译员一般包括:
专业背景审查:是否有能源行业履历或工程背景
试译测试:统一题库,包括设备说明、技术协议、能源政策节选等
真实项目演练:在非敏感项目中实地参与,观察翻译逻辑、沟通效率、术语判断力
审校人员打分+项目经理反馈:形成长期人才标签系统,精确匹配未来任务
只有通过这几轮流程的译员,才会被列入我们的能源翻译核心资源池,承担大型或关键任务。
翻译一篇能源类报告,不仅仅是“语言问题”,而是对内容的理解与转化能力。
例如:
“调相机容量 300Mvar”翻译时若不清楚它是无功补偿设备,就可能误译为“adjustable camera capacity”。
“SCADA系统与EMS主站交互存在数据延迟”——一个不懂电力系统的译员可能根本不知道SCADA、EMS是干什么的。
这就是为什么我们在能源项目里,宁愿慢一点,也必须配对真正懂行的译者。
一家负责任的能源翻译公司,不会把“语种能力”当作唯一标准。我们更看重的是:
是否能理解能源领域的逻辑和结构
是否能准确处理术语,输出符合行业标准的表达
是否有多轮质量控制流程,避免“术语不一”“格式混乱”等常见问题
只有把这些都做好,翻出来的内容,才能真正被工程师使用,被客户认可,被监管机构接受。
如果你有能源类项目在做,欢迎把材料发我们看看,我们愿意先提供术语建议和试译反馈。
翻译做得好不好,一眼看不出,但用一次,你就知道差距在哪了。
—— 国译翻译 / 能源行业语言服务组
上一篇:上海专业报告类翻译公司
下一篇:如何正确选择翻译服务商
随着无纸化试验的快速普及和患者招募需求的增长,全球制药和生物技术公司正大力引入移动设备贯穿整个临床开发过程。自带设备(BYOD)的趋势
在重庆,寻找一家有资质的翻译公司,通常是为了处理如下场景中的正式文件或服务:出国签证、公证材料翻译需提交到使馆、公证处法律、财务、
证件翻译是跨国事务中必不可少的一环,无论是办理签证、移民、学位认证,还是进行法律手续,证件翻译的质量直接关系到相关事务的成败。在选