财报翻译准则总结 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

财报翻译准则总结


财报翻译是金融翻译中最严谨、专业性要求最高的工作之一。它不仅仅是语言转换,更是对会计准则、行业标准、数据格式、术语精确性、语言风格的一次全面考验。

下面是国译翻译基于多年实际项目经验,整理的《财报翻译准则总结》,适用于年报、半年报、季报、审计报告、财务附注等文件的翻译过程。


一、术语必须标准统一

财报中的术语是翻译的第一道门槛。不能“想怎么翻就怎么翻”,必须严格参考官方标准。

常见术语统一示例:

中文术语正确英文翻译
资产负债表Balance Sheet
利润表(或:损益表)Income Statement / Statement of Profit or Loss
现金流量表Cash Flow Statement
所有者权益变动表Statement of Changes in Equity
期末余额Ending Balance
应收账款Accounts Receivable
固定资产Property, Plant and Equipment (PPE)
未分配利润Retained Earnings

✅ 建议:使用**IFRS(国际财务报告准则)或 GAAP(通用会计准则)**规定的官方术语,确保与审计机构、监管单位或海外投资者的理解一致。


二、格式对齐、结构严谨

财报中的表格、段落编号、货币单位、日期格式都具有标准化要求。

  • 货币单位应在首列或表头统一注明,如“单位:人民币千元 / RMB’000”

  • 数值保留小数位需一致(例如两位或四位)

  • 日期建议统一英文表达方式,如“31 December 2024”而非“2024/12/31”

  • 小数点请使用英文标准(点号 . 而非中文的顿号 、)

✅ 建议:中英文双栏对照时,排版应整齐对齐,避免审阅者在中英文之间来回对照出错。


三、数字内容“翻译不动”,但表达方式需转化得当

数字本身无需翻译,但以下内容需要特别注意:

  • 中文财报用“万元”“千元”,英文常用“thousands”或直接表示全额

  • 中文用“本期”“上年同期”,英文应译为“Current Period”“Same Period Last Year”

  • 中文“同比增长”“环比下降”应分别译为“Year-on-Year increase” / “Quarter-on-Quarter decline”

✅ 提醒:不要死译数字旁边的定语,要考虑表达逻辑清晰度。


四、附注翻译逻辑重于语言表面

财报附注(Notes to the Financial Statements)通常是翻译中最容易出问题的部分。

  • 附注常是“中式财务长句”,翻译时应重组逻辑结构、确保英文清晰可读

  • 涉及法律合规、会计政策、估值判断等内容,需查阅相应英文准则术语

  • 中文中“按照相关法律规定处理”,不能简单直译,应根据情境译为:“in accordance with applicable laws and regulations” 或 “pursuant to relevant legislation”

✅ 建议:翻译附注时不要“对词死磕”,要读懂业务逻辑、合理拆句。


五、语言风格要符合“财报口吻”

财报翻译不能用口语化语言,也不宜使用营销表达,它的风格必须是:

  • 客观、中立、规范、无情绪色彩

  • 避免“我们”、“贵公司”、“值得一提”等主观语言

  • 用词应准确严谨,不夸张、不修饰

举例:

中文原文:“本公司始终坚持稳健经营策略,财务结构进一步优化。”
正确英文表达应为:
“The Group has adhered to a prudent operating strategy, and further optimized its financial structure.”

✅ 建议:坚持财经写作风格,避免营销文风或翻译腔。


六、常见错误应避免

  1. 将“statement”误作“说明”而非“报表”

  2. 将“净利润”为“clean profit”——应为“net profit”

  3. 未根据目标读者调整语境,如“财政部会计准则”应译为“Accounting Standards for Business Enterprises (ASBEs) issued by the Ministry of Finance of the PRC”

  4. 忽略术语前后一致,一个文件中出现“资产负债表”和“资产与负债表”混用

  5. 忽视货币单位变化,例如将“单位:万元”误当作“RMB”翻译,实际是“ten thousand yuan”


七、工作流程建议

  1. 术语确认:建立术语表,优先与客户确认专有表达

  2. 翻译+审校分离:确保译文语言准确、逻辑合理、格式统一

  3. 排版对齐处理:保持中英表格结构一致、目录编号对应

  4. 客户对接与回修:提供初稿后允许客户反馈和术语修正

  5. 责任可追溯交付:附翻译声明或专用章,适用于提交监管、客户审阅等场景


总结

财报翻译不是单纯语言工作,而是语言 + 财会知识 + 格式严谨性 + 法规合规性的综合体现。
它的最终目标是让审计师、投资人、监管机构在另一种语言下读懂、信任、使用这份报表

如你有具体财报文件需要翻译,欢迎联系国译翻译团队,我们可提供:

  • 免费术语预评估

  • 正规报价单 + 交付时间表

  • 双语格式整理

  • 审校与责任说明

我们始终相信:一份好的财报翻译,是公司专业度的延伸。



上一篇:航空航天翻译
下一篇: PPT翻译



拓展阅读
推荐阅读