这是一个非常实用、但常被忽略的问题。
在涉及签证、公证、法院、移民、仲裁、海外递交材料等正式用途时,客户常常被要求提供“翻译专用章”的文件。但你有没有想过:
什么才算是“有效的翻译专用章”?是盖个红章就行吗?公司名字要不要?要不要声明?国外机构认不认?
下面国译翻译从专业角度来帮你全面解答:
“翻译专用章”指的是翻译公司或专业译员在正式翻译文件上盖的用于认证其翻译内容真实、准确、由其本人/单位完成的印章。
这个章的作用在于:
向接收方(如大使馆、公证处、法院、出入境等)证明翻译内容是由有资质的机构/人员完成的
起到责任标记作用,文件出现问题后可追溯
在法律或公证环节作为文件“正式性”依据之一
不是随便盖一个红色印章就有效。一个真正有效的翻译专用章,一般具备以下几个要素:
而不是“公司公章”、“办公章”、“项目专用章”这些非专属印章。
必须与营业执照一致,不能是模糊名称或无资质机构。
例如在译文尾页注明:“本人确认本翻译准确、完整,忠实于原文,由××翻译公司翻译。”并签名/盖章。
用于法律或公证场景时,接收方会要求有“责任主体”。
换句话说:你能查到这家公司真实存在、并从事翻译服务。否则即使盖章也有被拒风险。
常见正式场景包括:
签证材料翻译(如法国、德国、加拿大签证)
公证书翻译(如户口本、结婚证、出生证明等)
法院或仲裁机构提交材料
学历认证或使馆学历备案(如中国留服中心)
出国移民、永居申请材料
涉外合同、授权书、律师函件
在这些场合中,翻译文件上是否有翻译专用章,直接关系到文件是否被接收。
个人自己翻译盖“私章”或随便刻一个“翻译章”
找中介代办,实际翻译人和盖章人不符
没有营业执照的小作坊,无法出具责任证明
明明用于官方用途,却没有翻译声明
这些都会被大使馆、公证处、法院等正式机构退件、要求重做。
我们在出具正式翻译文件时,始终遵循“可认证、可责任、可提交”的原则。具体做法包括:
每份文件配备翻译专用章 + 翻译声明页
文件尾页注明:“由国译翻译有限公司翻译,确认内容真实、准确,与原文一致”
按需提供译员签字 / 项目负责人签字 / 公司盖章 / 中文与英文双语版本说明
支持纸质文件邮寄,便于客户提交使用
所有翻译文件存档留底,客户可随时回溯确认
我们的翻译章及声明内容,被各国签证中心、公证机构、法院、移民机构、海关、使领馆等正式渠道广泛接受。
一份“有效的翻译专用章”,应当能回答这三个问题:
是谁翻的?这个人/公司是真实存在的吗?
翻得准不准?出了错谁负责?
接收单位能不能信任这份翻译的合法性和准确性?
如果不能回答这些问题,那么即使有“章”,也不一定被接受。
如你需要正式用途的翻译文件(中英/中法/中德/中日等),欢迎随时咨询我们,我们会根据使用场景为你出具合规可用的翻译章和声明格式,确保你的材料一次通过、无障碍使用。
—— 国译翻译 / 认证项目服务组
上一篇:选择成都翻译公司时需要注意什么?
下一篇:保险翻译注意事项
翻译工作不仅要求译者具备深厚的语言功底,也要求译者能够了解不同文化背景下方方面面的常识。可以说,翻译需要杂学。吕叔湘先生也曾指出,
于全球学术交流深度融合、知识共创蓬勃兴起的时代浪潮中,学术论文翻译成为跨越语言藩篱、促进学术思想全球传播与融合创新的关键桥梁。国译
在当今数字化时代,搜索引擎优化(SEO)已成为提升网站流量与可见性的核心手段。然而,即便是经验丰富的企业,也可能因常见误区而错失更高