——让语言为品牌赋能,而不是“翻砸”调性
在品牌出海、国际营销、跨境电商、全球化传播趋势不断加快的当下,广告翻译已经不再是简单的语言转换,而是一项兼具创造力、语言美感、文化理解与品牌意识的专业服务。
一条成功的广告语,在母语中也许言简意赅,但到了另一个语言体系中,如果翻译不当,很可能变得“突兀”、“尴尬”甚至“误解”。
那么,商务广告类内容该怎么翻译,才能真正传递品牌意图与营销效果?
国译翻译 Global Translation 结合多年来服务于品牌客户与广告代理商的经验,为你总结出做好广告翻译的六大关键原则。
广告内容通常目的明确:是卖产品?是塑造品牌?是激发情绪?是呼吁行动?
翻译时必须基于广告“意图”来构思语言,而不是死盯词汇对照。
例如:
“Just Do It.” 若直译为“只管去做”,虽然语言准确,但远不如“放手一搏”“勇往直前”这种富有张力的表达贴近广告氛围。
✅ 翻译广告=语言创作+品牌理解+营销判断。
商务广告翻译不仅要准确表达意思,更要确保语言风格、语气、节奏、用词习惯与品牌定位一致。
高端品牌应优雅克制、注重修辞;
青年潮牌语言应轻松自然、有社交感;
商务科技产品语言应精准理性、有逻辑感。
翻译中要灵活处理口语、断句、动词时态、甚至“人设口吻”。
✅ 翻得准不如翻得像,调性统一才是广告核心。
商务广告内容常见以下类型表达:
情绪驱动型:“让世界看见你的光”
结果承诺型:“5分钟完成你的数据分析”
行动号召型:“现在下单,立享优惠”
品牌故事型:“从一个小作坊到全球首选”
以上内容中,大量修辞、双关、比喻、文化象征都不适合逐词直译,必须结合目标语言用户的理解习惯进行重构或本地化表达。
✅ 好的广告翻译,往往是**“不太像原文,但极像品牌”**。
广告翻译最容易“踩雷”的环节就是忽视文化差异:
食品品牌中的“清凉感”在不同国家可能对应“minty”、“refreshing”、“coolness”不同说法;
宗教、颜色、数字、习俗的含义在各文化中也各异;
某些用语可能在本地市场有贬义或引发误解。
因此,广告翻译必须在语言表达基础上,进行文化适配与审慎处理。
✅ 本地化不是加标签,而是让语言在新语境中自然生长。
广告文案常常用于以下场景:
海报标题、社交媒体Banner
App通知、推送文案、CTA按钮
产品详情页、短视频字幕
平面印刷物料、展会介绍、户外广告屏
每个渠道对字数限制、可读节奏、视觉呈现都有不同要求,因此翻译时也需“因平台制宜”。
✅ 广告翻译不仅要语言好,更要“用得上”。
一条广告的完成通常涉及多部门协作,翻译也不例外:
是否配合视觉团队调整字数?
是否理解公关语境中用词的敏感性?
是否提前获取品牌词库与已有术语?
是否提供多版本备选,让客户比对风格?
✅ 优秀的广告翻译公司,不仅提供译文,更参与品牌语言共创过程。
翻译目的导向明确:表达要服务于“品牌意图”
调性匹配目标受众:语言风格统一、语气一致
意译优于直译:重点在“传神”,而非“对字”
注重文化适配:避免误解与“水土不服”
格式节奏贴近平台:适配广告投放渠道需求
多方协作能力强:支持品牌、视觉、公关多维度语言共创
上一篇:怎么判断翻译公司的合同翻译报价是否合理?
下一篇:如何选择专业的文献翻译公司?
近年来,全球专利申请量持续增长,成为知识产权领域的重要趋势。据欧洲专利局(EPO)的最新数据显示,2023年欧洲专利申请量达到约33万项,
鲁迅曾经说过,他原以为翻译要比自己写文章简单得多,因为原文就摆在那里,只需要 把它翻译成目标语言就可以。然而真正自己动手翻译起来,
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 人们在选择一个领域去学习的时