翻译公司教你如何做好商务广告翻译 - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

翻译公司教你如何做好商务广告翻译


——让语言为品牌赋能,而不是“翻砸”调性

在品牌出海、国际营销、跨境电商、全球化传播趋势不断加快的当下,广告翻译已经不再是简单的语言转换,而是一项兼具创造力、语言美感、文化理解与品牌意识的专业服务

一条成功的广告语,在母语中也许言简意赅,但到了另一个语言体系中,如果翻译不当,很可能变得“突兀”、“尴尬”甚至“误解”。
那么,商务广告类内容该怎么翻译,才能真正传递品牌意图与营销效果?

国译翻译 Global Translation 结合多年来服务于品牌客户与广告代理商的经验,为你总结出做好广告翻译的六大关键原则


一、理解广告目的,而不是只翻文字

广告内容通常目的明确:是卖产品?是塑造品牌?是激发情绪?是呼吁行动?
翻译时必须基于广告“意图”来构思语言,而不是死盯词汇对照。

例如:

  • “Just Do It.” 若直译为“只管去做”,虽然语言准确,但远不如“放手一搏”“勇往直前”这种富有张力的表达贴近广告氛围。

✅ 翻译广告=语言创作+品牌理解+营销判断。


二、保持品牌调性与目标用户语感一致

商务广告翻译不仅要准确表达意思,更要确保语言风格、语气、节奏、用词习惯与品牌定位一致

  • 高端品牌应优雅克制、注重修辞;

  • 青年潮牌语言应轻松自然、有社交感;

  • 商务科技产品语言应精准理性、有逻辑感。

翻译中要灵活处理口语、断句、动词时态、甚至“人设口吻”。

✅ 翻得准不如翻得像,调性统一才是广告核心。


三、避免直译陷阱,善用意译与重写

商务广告内容常见以下类型表达:

  • 情绪驱动型:“让世界看见你的光”

  • 结果承诺型:“5分钟完成你的数据分析”

  • 行动号召型:“现在下单,立享优惠”

  • 品牌故事型:“从一个小作坊到全球首选”

以上内容中,大量修辞、双关、比喻、文化象征都不适合逐词直译,必须结合目标语言用户的理解习惯进行重构或本地化表达。

✅ 好的广告翻译,往往是**“不太像原文,但极像品牌”**。


四、结合文化场景,做好本地化表达

广告翻译最容易“踩雷”的环节就是忽视文化差异

  • 食品品牌中的“清凉感”在不同国家可能对应“minty”、“refreshing”、“coolness”不同说法;

  • 宗教、颜色、数字、习俗的含义在各文化中也各异;

  • 某些用语可能在本地市场有贬义或引发误解。

因此,广告翻译必须在语言表达基础上,进行文化适配与审慎处理

✅ 本地化不是加标签,而是让语言在新语境中自然生长


五、掌握语境长度限制与平台差异

广告文案常常用于以下场景:

  • 海报标题、社交媒体Banner

  • App通知、推送文案、CTA按钮

  • 产品详情页、短视频字幕

  • 平面印刷物料、展会介绍、户外广告屏

每个渠道对字数限制、可读节奏、视觉呈现都有不同要求,因此翻译时也需“因平台制宜”。

✅ 广告翻译不仅要语言好,更要“用得上”。


六、配合设计、品牌、公关等多方团队协同完成

一条广告的完成通常涉及多部门协作,翻译也不例外:

  • 是否配合视觉团队调整字数?

  • 是否理解公关语境中用词的敏感性?

  • 是否提前获取品牌词库与已有术语?

  • 是否提供多版本备选,让客户比对风格?

✅ 优秀的广告翻译公司,不仅提供译文,更参与品牌语言共创过程。


总结:做好商务广告翻译的六大关键点

  1. 翻译目的导向明确:表达要服务于“品牌意图”

  2. 调性匹配目标受众:语言风格统一、语气一致

  3. 意译优于直译:重点在“传神”,而非“对字”

  4. 注重文化适配:避免误解与“水土不服”

  5. 格式节奏贴近平台:适配广告投放渠道需求

  6. 多方协作能力强:支持品牌、视觉、公关多维度语言共创



上一篇:怎么判断翻译公司的合同翻译报价是否合理?
下一篇:如何选择专业的文献翻译公司?