——别让字幕“拖后腿”,一文教你选对合作方
在影视剧集、广告宣传片、纪录片、短视频、电商直播乃至在线教育等领域,字幕翻译已成为跨语传播与内容出海的“标配服务”。一条高质量的字幕,不仅要翻得准、排得美、对得上,还要兼顾语境、节奏与观众体验。
但面对市面上良莠不齐的字幕翻译服务,很多客户常常陷入“看价格选公司,结果翻译翻砸了”的困境。
那么,如何才能选择一家真正正规、专业、可靠的字幕翻译公司?
国译翻译 Global Translation为您总结6大关键标准,避坑选对服务商。
字幕翻译≠普通文档翻译。它要求:
语言必须口语化、生活化、角色感强
控制语速、节奏、字数、屏幕可读性
熟悉平台/系统的字幕规范(如Netflix、B站、YouTube)
支持多种字幕格式(如 .srt
、.ass
、.vtt
、内嵌字幕)
✅ 正规字幕翻译公司应能提供从翻译到打轴、格式交付的全流程,而不是只交一段文字稿。
字幕不仅要翻得准,更要“出现得刚刚好”。
专业字幕翻译公司需具备:
专业打轴人员或使用字幕软件(如 Subtitle Edit、EZTitles、Aegisub 等)
能准确处理入点/出点时间轴
能处理多语版本、双语对照、中英字幕同步等复杂需求
可交付标准字幕文件+视频预览稿,方便客户审核或发布
正规字幕翻译公司应支持主流语种及平台规范:
支持中英、中日、中法、中韩、中阿、中西等30+语种
熟悉各类字幕标准(Netflix/B站/YouTube/Vimeo/TikTok)
可根据视频类型(广告片、剧情片、课程、专题片)匹配风格
输出多种格式: .srt
、.vtt
、.ass
、字幕嵌入视频、烧录版本等
经验决定质量。
请优先了解:
是否服务过平台方、影视公司、MCN机构、教育企业、国际展会?
是否有案例展示或客户推荐?
是否能提供试译1–2分钟视频以验证风格?
是否熟悉广告、剧情、纪录片、访谈等不同内容的语气表达?
✅ 好字幕,读得懂,更要“看得舒服、听得顺”。
正规的字幕翻译公司应具备如下服务流程:
视频听译(无脚本时)
翻译初稿(口语表达优化)
审校润色(术语/语气一致性)
打轴 & 格式导出(精确到帧)
视频预览/客户反馈/最终交付
并配有项目经理协调进度、需求与文件结构,确保交付顺利。
视频内容常涉及未发布作品、宣传物料、企业形象等商业敏感信息。
正规字幕翻译公司应:
签署NDA保密协议
支持对公合同、发票、项目归档
采用加密文件传输与权限控制,确保内容不外泄
提供可追溯项目流程与版本控制记录
判断维度 | 关键指标 |
---|---|
服务专业性 | 是否专注字幕翻译,而非简单文字翻译 |
技术能力 | 是否具备打轴/时间轴/格式导出能力 |
多语支持 | 是否能同步交付中英/中日等多语种版本 |
行业经验 | 是否有影视、广告、教育等视频内容经验 |
流程完整 | 是否有听译-翻译-审校-打轴-交付标准流程 |
安全合规 | 是否签协议、保障内容安全、交付正规 |
上一篇:翻译公司的专业性体现在哪些方面?
下一篇:怎么挑选专业的合同翻译公司?
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 经常听口译员提到AIIC、NAATI
——不仅是翻译财务语言,更是传达数字背后的信任与合规在企业IPO申报、跨国并购、外资审计、税务申报、集团年报披露等场景中,审计报告的
在中国,随着经济的飞速发展和全球化的不断推进,口译服务的需求也与日俱增。从政府高层会议到企业商务洽谈,再到文化交流活动,口译员作为