如何选择正规的字幕翻译公司? - 陪同翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 陪同翻译 >

如何选择正规的字幕翻译公司?


——别让字幕“拖后腿”,一文教你选对合作方

在影视剧集、广告宣传片、纪录片、短视频、电商直播乃至在线教育等领域,字幕翻译已成为跨语传播与内容出海的“标配服务”。一条高质量的字幕,不仅要翻得准、排得美、对得上,还要兼顾语境、节奏与观众体验。

但面对市面上良莠不齐的字幕翻译服务,很多客户常常陷入“看价格选公司,结果翻译翻砸了”的困境。

那么,如何才能选择一家真正正规、专业、可靠的字幕翻译公司
国译翻译 Global Translation为您总结6大关键标准,避坑选对服务商。


一、看是否专注“字幕翻译”而非普通文件翻译

字幕翻译≠普通文档翻译。它要求:

  • 语言必须口语化、生活化、角色感强

  • 控制语速、节奏、字数、屏幕可读性

  • 熟悉平台/系统的字幕规范(如Netflix、B站、YouTube)

  • 支持多种字幕格式(如 .srt.ass.vtt、内嵌字幕)

✅ 正规字幕翻译公司应能提供从翻译到打轴、格式交付的全流程,而不是只交一段文字稿。


二、看是否具备时间轴与字幕技术能力

字幕不仅要翻得准,更要“出现得刚刚好”。

专业字幕翻译公司需具备:

  • 专业打轴人员或使用字幕软件(如 Subtitle Edit、EZTitles、Aegisub 等)

  • 能准确处理入点/出点时间轴

  • 能处理多语版本、双语对照、中英字幕同步等复杂需求

  • 可交付标准字幕文件+视频预览稿,方便客户审核或发布


三、看是否支持多语种 & 多平台规范输出

正规字幕翻译公司应支持主流语种及平台规范:

  • 支持中英、中日、中法、中韩、中阿、中西等30+语种

  • 熟悉各类字幕标准(Netflix/B站/YouTube/Vimeo/TikTok)

  • 可根据视频类型(广告片、剧情片、课程、专题片)匹配风格

  • 输出多种格式: .srt.vtt.ass、字幕嵌入视频、烧录版本等


四、看团队是否有影视/视频类翻译经验

经验决定质量。

请优先了解:

  • 是否服务过平台方、影视公司、MCN机构、教育企业、国际展会?

  • 是否有案例展示或客户推荐?

  • 是否能提供试译1–2分钟视频以验证风格?

  • 是否熟悉广告、剧情、纪录片、访谈等不同内容的语气表达?

✅ 好字幕,读得懂,更要“看得舒服、听得顺”。


五、看服务流程是否规范专业

正规的字幕翻译公司应具备如下服务流程:

  1. 视频听译(无脚本时)

  2. 翻译初稿(口语表达优化)

  3. 审校润色(术语/语气一致性)

  4. 打轴 & 格式导出(精确到帧)

  5. 视频预览/客户反馈/最终交付

并配有项目经理协调进度、需求与文件结构,确保交付顺利。


六、看是否签署正式协议 & 内容保密

视频内容常涉及未发布作品、宣传物料、企业形象等商业敏感信息。

正规字幕翻译公司应:

  • 签署NDA保密协议

  • 支持对公合同、发票、项目归档

  • 采用加密文件传输与权限控制,确保内容不外泄

  • 提供可追溯项目流程与版本控制记录


✅ 小结:判断字幕翻译公司是否“正规”,看这6点

判断维度关键指标
服务专业性是否专注字幕翻译,而非简单文字翻译
技术能力是否具备打轴/时间轴/格式导出能力
多语支持是否能同步交付中英/中日等多语种版本
行业经验是否有影视、广告、教育等视频内容经验
流程完整是否有听译-翻译-审校-打轴-交付标准流程
安全合规是否签协议、保障内容安全、交付正规


上一篇:翻译公司的专业性体现在哪些方面?
下一篇:怎么挑选专业的合同翻译公司?