文 / 国译翻译 合同项目组
很多客户来找我们翻译合同时,第一句话往往是:“这份合同翻出来之后,对方公司要直接签字入档,不能出错,麻烦你们重点把关一下。”
我们听得懂这句话背后的意思——客户其实不是担心翻译多贵,而是担心翻得不准、表达不清、用词不规范,导致后续流程出问题。
而合同翻译,恰恰是翻译工作中最不能出差错的一个类型。
合同不像广告、品牌文案,可以追求灵活;也不像内部资料,用自己人能理解的语言就行。合同是一份法律文件,翻出来是要“落笔生效”的。
一份看似简单的翻译错误,可能带来的不是误解,而是:
法律责任划分不清
权利义务条款不一致
导致仲裁争议,甚至合同被视为无效
我们见过有客户因为一句“shall be responsible for”被翻成“可以负责”,导致争议时对方不认账,最后吃了哑巴亏。
所以说得直接一点:合同翻译不是语言问题,是责任问题。
靠谱,不是谁说了算,而是能不能把一份合同准确、完整、可落地地翻出来,并且在必要时出具翻译资质与盖章件。
以下是我们建议客户在选择翻译公司时可以重点关注的几项:
翻译者是否了解常见法律术语,如“不可抗力”“约束力”“终止权”“违约责任”等,并知道它们在英法德等语种下的正确表达?
合同类翻译绝不能“一稿出”,应该至少有翻译 + 审校 + 最终审定三个环节,防止术语前后不一致、数字日期错误、格式混乱等常见问题。
能否提供翻译声明、翻译专用章、公司资质证明,这些在诉讼、备案、公证中常常是刚需。
合同涉及的是企业核心内容,不签署保密协议、不规范存档管理,是很大的信息泄露风险。
我们在北京长期承接各类中英、中法、中德、中日的合同类翻译,服务对象涵盖:
外企在华子公司(与总部对接用合同)
律所、投行(合规审核、多语种对照)
科技、制造、教育类公司(对外合作、海外投标)
创业公司或独立开发者(版权授权、服务协议)
我们每一份合同项目都会安排:
领域匹配的译者(比如工程类、软件类、人力资源类等)
术语统一管理,如“assign”, “indemnity”, “material breach”这种词都不能乱
格式还原和规范调整,支持PDF、Word、双语对照、分页排版
盖章、快递、翻译声明等正式用途服务
如果你要翻译的是:
要提交法务备案的中外合同
要给外国客户签署的框架协议
要用于诉讼或仲裁过程的证据材料
那我们建议你找一个流程清楚、翻译专业、能负责到底的团队。
翻译本身可能只是合同中的一个环节,但做不好这个环节,可能影响的是整个合作关系。
如你在北京,正在寻找一家靠谱的合同翻译公司,欢迎先联系我们看一眼文件,讲明用途,我们可以帮你评估翻译方案、术语规范、格式处理,再根据实际情况定报价。你不需要立刻决定要不要做,但至少知道这事能不能做对。
—— 国译翻译 / 北京合同语言服务组
上一篇: 北京权威法语翻译公司
下一篇:如何选择宁波翻译公司
在全球经济一体化浪潮汹涌澎湃、国际贸易往来频繁紧密的时代格局中,英译中合同翻译成为中外企业合作基石构建、权益明确界定核心环节,其翻
这是很多客户在准备翻译年报、财报、投资分析、审计报告、招股书等金融材料时最关心的问题之一:“金融翻译是怎么收费的?是按字数、页数还
——“翻得准”只是第一步,“用得对”才是关键随着品牌出海、软件国际化、跨境电商、游戏发行、多语言运营等需求的日益增长,“本地化翻译