在进行财务本地化时,常常会出现一些错误,这些错误可能会影响信息的准确传达。以下是三种最常见的错误以及如何有效避免它们。
1) 错误:信息模糊不清
公司信息的翻译往往存在误译现象,导致原始内容发生重大变化。例如,在2025年,中国新闻社的一名记者发布了关于人民币可能升值的报道。随后,这篇文章被另一家中国报纸《人民日报》不准确地翻译成英文,声称中国将在下周的中美经济官员会议后宣布货币升值。彭博社和路透社对该报道提出质疑并意识到这是一种误译,但在此之前,约20亿美元的货币交易已经在几分钟内完成。
如何避免:
为避免此类错误,财务报告和新闻稿应由其他财务翻译人员进行同行编辑和内部校对;或者当使用机器翻译时,需实施后期编辑阶段,以确保在发布前的质量。
2) 错误:标点符号使用错误
大多数英语国家用逗号分隔千位数,用句点表示小数。然而,德国和西班牙使用句点分隔千位数,而瑞士则使用撇号。当文件从英语翻译成西班牙语时,$100,000 很容易被误解为 $100。
如何避免:
为了避免价值混淆,像国译翻译这样的语言服务提供商与行业专家的母语翻译人员合作。在国际首次公开募股(IPO)的情况下,翻译人员经过仔细挑选,确保只有那些具有丰富金融和银行知识的专业人士参与。高质量的翻译能够准确地向投资者展示公司的功能和业务运作,从而让阅读报告的投资者对公司更加信心,进而更有可能进行投资。
3) 错误:设计未考虑扩展性
视觉选择在本地化中同样至关重要。这种错误通常在开始为新市场本地化内容之前就已发生。许多公司会使用一些在其他文化中翻译效果不佳或难以复制的字体、格式、颜色或设计选择。例如,英语和西班牙语是从左到右书写,而阿拉伯语和希伯来语则是从右到左,这使得网站开发者所创建的网站滚动效果失效。
如何避免:
语言服务提供商必须高度关注最终用户,以免未来市场因当前内容而流失。公司应该提前研究目标语言的设计最佳实践,以避免未来的问题。
国译翻译在全球超过200种语言中,为领先的金融服务机构塑造了多语言消费者旅程。如需了解我们如何协助您进行财务翻译,请随时联系我们。
上一篇:海牙送达公约解读
下一篇:连接多样化患者:呼叫中心如何改善患者招募与留存
——让语言真正“落地”的关键标准在全球化日益加速的今天,企业出海、软件推广、品牌传播、内容营销等场景中,“本地化翻译”成为一种核心
中国物流与采购联合会于12月3日公布的11月份中国物流业景气指数犹如一面镜子,清晰映照出当下中国经济运行中物流领域的蓬勃活力与积极态势
电影《舌尖上的新年》即将于1月7日上映。是不是有点小激动呢?记得带上纸巾去观影哟~It’s been a trend recently for Chinese