什么是交替传译 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

什么是交替传译


交替传译(consecutive interpreting),即口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
一、   交替传译的形式
  主要分为以下三种。
  ●交替口译:是口译人员为说两种不同语言的谈话双方用两种语言进行轮回交替口译。
●接续口译:是“种为演讲者以句子或段落为单位传 递信息的单向口译方式。
●视阅口译:是以阅读的方式来接收 信息,以口头的方式传出信息的口译方式。
二、交替传译的特点
  1、交替传译信息完整性高,能保证演讲或会议的高质量进行。一般而言,收听与讲话者的平均间隔时间是2至10分钟。交替传译员有相对多的时间进行记录、处理、翻译、表达,该方式可以助力多国家、多语言人员提升沟通质量,促进业务、学术、论坛取得丰硕成果。
  2、交替传译应用广泛。据统计,目前国内外90%以上的中小型会议、约10%的大型会议采用交替传译进行。此外,除“同声传译”以外均可用交替传译的方式进行,包含陪同、商旅、婚礼、产品推介等场合。
三、交替传译和同声传译的区别
  1、同声传译和交替传译的区别就是复杂程度在这方面,同传需要更为复杂的准备,比如需要搭建专用隔间,并且与会场音响系统对接;对于会场有基本的要求。另外,每个参会者也需要领取接收器,流程安排也需要考虑这一环节。而交传就没这么复杂,只需要给译员一个麦克风就可以。
  2、同声传译和交替传译的区别就是翻译的精确度在翻译精确度上,交传具有更大优势,这是因为交传留给译员更多的时间去思考和理解,从而可以较为完整地翻译出演讲者的发言。而同传受限于时间的压力,往往不得不选择性地‘省略’掉一些翻译,此外,当遇到自己不太熟悉的技术词汇的时候,也常常因为译员事先难以准备到所有词汇,而在时间压力下也没有时间去查,因此会更加难以准确翻译。
  3、不同与很多人想象的,交替传译并不一定比同声传译简单,虽然交替传译给了译员更多的时间准备,但因此也对译员的准确度有了更高的要求。而且,不同与同声传译员翻译时可以不用面对听众,同声传译员是直接和听者见面的,因此也更加挑战译者的演讲水平和心理素质以及灵活的现场处理能力。实际上,在很多会议上交替传译的难度并不比同声传译要低。
        国译翻译是一家有十多年翻译经验的,立志提供优秀翻译服务的翻译公司。拥有500+的译员人才库,超过20万+的优秀案例,以及能够精确翻译50多种语言。曾与中国石油,中国人寿,microsoft等多家500强企业展开深度合作。十多年来提供高效优质的翻译服务,满足各种客户的需求。


上一篇:线上口译公司,专业的线上口译公司
下一篇:什么是同声传译



拓展阅读
推荐阅读