由于汉英两种语言在表达方面存在着不同,中国学者所著的文章或多或少会出现语法错误或逻辑表达含糊等方面的问题,如此便无法准确传达作者思想。若学者们努力钻研良久的研究成果仅因语言障碍而被外文期刊拒稿,这着实令人深感遗憾与惋惜。因此,对英文论文进行润色是一项十分必要的步骤。
首先,要对英文学术论文进行语言润色,大致包括时态、语态、人称及句子结构四个方面。第一,不同的时态能够清楚明确地体现各个研究行为对象之间的时间先后顺序以及它们的联系与影响。一般现在时往往用于描述研究的目的、内容、方法步骤和结果等,表示客观事实、普遍真理或现在存在的状态。一般过去时常用于说明过去,表示过去某一时间所发生的动作或存在的状态,如早于论文撰写时间的某一研究发现、过程或结果。现在完成时一般情况下用来介绍已经完成的事物,将过去发生的事物与现在的情况联系起来,并强调过去对现在的作用和影响。第二,中文习惯于使用主动语态,而在英文学术论文,尤其是科技类论文中,被动语态使用较为普遍,例如,A diode can be used as a rectifier because in it the current flows in one direction. 被动语态无须指出动作的施动者,恰恰更符合学术论文专业性和客观性的特点,便于叙述客观的研究过程及结果,也让研究更具有普遍性,同时其句式也有利于灵活填充句子的成分内容。第三,英文学术论文较少采用第一人称(“I”或“we”),而是倾向于采用第三人称,尤其在方法与结果(methods and results)中。第四,在英文学术论文中,后置定语的使用十分广泛,常见作后置定语的成分有:介词短语、定语从句、分词短语、形容词短语、动词不定式短语,以及名词短语,如Most of countries of Middle America have experienced earthquakes of magnitudes M <8.0.
其次,要对英文学术论文进行内容润色。论文的标题应创新、简洁,具有概括性。在撰写摘要时应注意言简意赅,清晰明了,多用第三人称或被动语态。其中,信息性摘要(Information Abstracts)多用于科技杂志或期刊的文章,常包括目的、方法、结果和结论四部分;指示性摘要(Indicative Abstracts)仅指出文献的总和内容,适用于综述性文献。此外,论文的结构条理要清楚,材料应具备真实性与可靠性。
最后,一切对于英文学术论文的润色都要以原文章为基础,应当尊重原有的文章内容和结构,避免越改越乱,甚至与作者的意志不符。
上海翻译咨询公司:国译翻译公司是提供全方位语言解决方案的专业化翻译公司。国译翻译公司服务范围涵盖50多种语言的文件翻译、文件排版、文案撰写、文件管理、口译、媒体本地化、网站本地化以及软件本地化。
国译翻译将业界新科技融入传统翻译业,国译翻译充分利用专业化评估审核系统、项目管理系统 、计算机辅助翻译工具(CAT)、翻译记忆软件(TM),在提高工作效率、降低运作成本的同时,也使翻译服务的质量真正提高到量化控制水平。
中国航空公司来搅局了!笔译、口译、同声传译译者:邓小雪 & 陈怡蓓校对:倪婷策划:鲁城华Chinese aviation takes off中国航空业起飞
众所周知中外文句子组合顺序有很大差别。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;外文多是以形合为主,意合为辅,以形制意。在翻译同一个外文
看寻龙诀里的英文翻译如何翻出摸金范儿寻龙诀可谓是当下最火的影片了,片中真真切切的拍出了摸金校尉们的盗墓过程,让灯丝们大喊过瘾。 不