PPT翻译的注意事项 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

PPT翻译的注意事项


PPT翻译原则
忠实、准确、专业。PPT文件对机构与个人十分重要,其翻译质量高低直接影响PPT演示目的。因此,翻译必须要忠实、准确。若翻译得含糊不清,可能会给客户带来极大的不利影响。此外,各行业都会用到PPT,因此PPT内容种类丰富多样,专业性强,涉及到各行业的专业知识。比如,商业PPT会包含许多管理、经济类专业词汇,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀与刀片”(Razor and Blades)的定价战略,会介绍专业的商业管理知识。翻译务必要及时了解相关的专业背景知识,这样才能更好地理解原文含义,得出更加专业的译文。
语句通顺流畅。PPT语言讲究简洁,中文PPT通常会省略主语,翻译为英文时要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。若译文拗口难懂,会给演讲者和观众带来阅读和理解上的困难,影响他们的交流。
采用正式风格。PPT多用于商务等正式场合,译文表达整体风格必须正式。
PPT翻译注意事项
鉴于PPT文件格式的特殊性,翻译在翻译过程中需要注意许多细节。
PPT用于会议、竞标等正式场合,观众可能是企业内部员工、其他公司的人员、甚至是外国机构人员,因此内容不能出现一丝一毫差错。翻译应注意排除低错(拼写、时间、数字、单位等)、各级序号、字体统一、标题字母大小写统一、是否加粗、对齐方式、术语统一、整体格式统一等问题。PPT中有些术语是关键词,贯穿全文,要统一相同术语的翻译,避免给观众带来理解困难。
联系上下文语境。由于PPT文字比较简练,表达一个观点时可能只用了少数几个字或词,翻译在翻译时要联系上下文语境来充分理解原文含义,判断所翻译的字词、语句与前后语境是否契合,是否符合逻辑。尤其是英译中时,有些PPT中表达一个观点只用了几个简单的词汇,甚至连不成一句话,这时,翻译需要参考上级标题、前后语境,把握整体思路,再仔细理解原文。
图片文字处理。有些分析类、统计类PPT文件会包含大量图片、条形图、柱形图等,其中包含着重要信息,翻译时不可漏译。由于空间有限,要适当调整译文字号、选择对齐方式,整体要美观。
PPT页面底端可能会显示信息来源,这部分内容不可漏译。
中英互译时,原文与译文字数会产生一定程度的差异,因此需要视情况调整字号,美化排版。
PPT背景与字体要选择合适的颜色,达到舒适的视觉效果。
演讲者有时会在PPT原文中设置动画效果。翻译在翻译PPT过程中注意不要更改原文的动画效果、播放次序等。在翻译完后,对照原文,播放一遍译文PPT,确认原文与译文播放效果一致。
PPT排版原则
1、中西文字体要对应。英文采用了衬线字体,中文最好也对应采用衬线字体,反之亦然。这是使之看似如出一辙的其中一个办法。
2、文本最好设置为两端对齐。中文是方块字,英文是单词,所以中文一整段不整齐也不太明显,但英文就有问题了。把文本尤其是一整段的文本设置为两端对齐,能解决直参差不齐的问题。
3、中西文混排的时候,尽量用一些互通的字体。比如宋体和TimesNewRoman,黑体和Helvetica等等。手写体尽量不要用。这主要是增强协调性。如果中文用楷体或者行楷,然后英文来个Impact体,那会很难看。
4、尽量不要把中英文同时放在同一行上,然后对同一行的文本设置成不同的字号
PPT排版方式
1、轴心式排版
轴心式排版也称居中布局,顾名思义就是整体视觉布局以居中呈现,将需要突出的内容放在页面的中轴线上,左右对称,有重心稳定的特点。一般用于PPT的封面页突出标题、正文页突出重要观点,让观众一目了然。
2、左右排版
当页面有多个内容单元时,可使用左右布局进行呈现,这也是平面设计中最常见的一种布局方式,两个版块分别展示不同的内容,干净整洁。一般在PPT中,如有图文、图表、文表或两个并列的内容时,用左右排版最合适不过了。
3、上下排版
上下排版和左右排版类似,上下排版则是将整个页面分为上下两个版块,将多个内容单元放在两个版块中编辑。这种排版方式多用于图文内容的排版,上文下图或上图下文,都能让整个版面不单调。
PPT排版要求
1、文本对齐
所谓文本对齐,就是文本框内文字内容的对齐。文本对齐方式一共有五种:左对齐、居中对齐、右对齐、两端对齐和分散对齐。这五种文本对齐方式都有着各自的特点。
2、元素对齐
元素对齐,指的是PPT中的文本框、自选图形、图片等素材的对齐。
想要实现这些元素的对齐,大多数人都是手动拖动调整,但是这种凭直觉的对齐是不精准的,大神都会用参考线、网格线以及对齐按钮进行对齐。
①参考线对齐
操作方法:任务栏选择点击【视图】,在显示区域类,勾选【参考线】,这时候页面上就会出现纵横的参考线,这样我们就可以轻松地确定页面的中心位置了。
如果觉得参考线不够用,你也可以手动添加,添加方式也很简单。操作方法:只需要将光标移到参考线上,右键选择【添加垂直参考线】或【添加水平参考线】就可以添加新的参考线。接下来想移动到哪里就可以移动到哪里。
②网格线对齐
除了利用参考线进行对齐外,你也可以利用网格线对齐。操作方法:任务栏选择点击【视图】,在显示区域类,勾选【网格线】,这时候页面上就会出现像棋盘一样的网格线了。
③对齐按钮
虽然参考线和网格能帮我们有效的对元素进行对齐,其缺点就是还需要手动去调整,而手动调整难免会有误差,所以我们还需要借助更为精准的对齐按钮。
操作方法:任务栏选择【开始】,点击【排列】-这时候在【对齐】中可以看到
       正规翻译公司服务:十多年专注,纯母语翻译
       国译翻译,中国翻译服务行业的领军企业,企业客户返单率90%以上,赢得无数赞誉口碑。国译翻译公司愿意以更实惠的价格,诚心与您合作。国译翻译,全球母语认证译员500+,都是通过国译翻译公司严格筛选和测试选拔出来的翻译精英,具备翻译资质,语言功底深厚,翻译经验丰富。


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


上一篇:翻译证件的注意事项
下一篇:Word翻译排版注意事项



  • 如何翻译品牌
    如何翻译品牌

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 如今是个品牌社会。你我不顾一

  • 英文学术论文排版
    英文学术论文排版

    英文学术论文不仅要反复润色其内容,同时也要遵守论文编写的规范格式。然而,许多人在面对论文的格式排版时都会感到头疼,但其实只要掌握了

  • 强行古风 最为致命 —— 网易云音乐的某些奇葩翻译
    强行古风 最为致命 —— 网易云音乐的某些奇葩翻译

    只雅不达、强行古风,网易云音乐里的某些奇葩翻译引起了众多网友吐槽网易云音乐是中国使用人数最多的音乐软件之一,因其庞大的歌单库和方便

拓展阅读
推荐阅读