PPT翻译的注意事项 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

PPT翻译的注意事项


PPT翻译原则
忠实、准确、专业。PPT文件对机构与个人十分重要,其翻译质量高低直接影响PPT演示目的。因此,翻译必须要忠实、准确。若翻译得含糊不清,可能会给客户带来极大的不利影响。此外,各行业都会用到PPT,因此PPT内容种类丰富多样,专业性强,涉及到各行业的专业知识。比如,商业PPT会包含许多管理、经济类专业词汇,如波特五力分析模型(Porter’s Five Forces Model))、“剃刀与刀片”(Razor and Blades)的定价战略,会介绍专业的商业管理知识。翻译务必要及时了解相关的专业背景知识,这样才能更好地理解原文含义,得出更加专业的译文。
语句通顺流畅。PPT语言讲究简洁,中文PPT通常会省略主语,翻译为英文时要摒弃源语表达习惯,采用目的语的语法结构和惯用表达,做到语句通顺流畅,避免翻译腔。若译文拗口难懂,会给演讲者和观众带来阅读和理解上的困难,影响他们的交流。
采用正式风格。PPT多用于商务等正式场合,译文表达整体风格必须正式。
PPT翻译注意事项
鉴于PPT文件格式的特殊性,翻译在翻译过程中需要注意许多细节。
PPT用于会议、竞标等正式场合,观众可能是企业内部员工、其他公司的人员、甚至是外国机构人员,因此内容不能出现一丝一毫差错。翻译应注意排除低错(拼写、时间、数字、单位等)、各级序号、字体统一、标题字母大小写统一、是否加粗、对齐方式、术语统一、整体格式统一等问题。PPT中有些术语是关键词,贯穿全文,要统一相同术语的翻译,避免给观众带来理解困难。
联系上下文语境。由于PPT文字比较简练,表达一个观点时可能只用了少数几个字或词,翻译在翻译时要联系上下文语境来充分理解原文含义,判断所翻译的字词、语句与前后语境是否契合,是否符合逻辑。尤其是英译中时,有些PPT中表达一个观点只用了几个简单的词汇,甚至连不成一句话,这时,翻译需要参考上级标题、前后语境,把握整体思路,再仔细理解原文。
图片文字处理。有些分析类、统计类PPT文件会包含大量图片、条形图、柱形图等,其中包含着重要信息,翻译时不可漏译。由于空间有限,要适当调整译文字号、选择对齐方式,整体要美观。
PPT页面底端可能会显示信息来源,这部分内容不可漏译。
中英互译时,原文与译文字数会产生一定程度的差异,因此需要视情况调整字号,美化排版。
PPT背景与字体要选择合适的颜色,达到舒适的视觉效果。
演讲者有时会在PPT原文中设置动画效果。翻译在翻译PPT过程中注意不要更改原文的动画效果、播放次序等。在翻译完后,对照原文,播放一遍译文PPT,确认原文与译文播放效果一致。
PPT排版原则
1、中西文字体要对应。英文采用了衬线字体,中文最好也对应采用衬线字体,反之亦然。这是使之看似如出一辙的其中一个办法。
2、文本最好设置为两端对齐。中文是方块字,英文是单词,所以中文一整段不整齐也不太明显,但英文就有问题了。把文本尤其是一整段的文本设置为两端对齐,能解决直参差不齐的问题。
3、中西文混排的时候,尽量用一些互通的字体。比如宋体和TimesNewRoman,黑体和Helvetica等等。手写体尽量不要用。这主要是增强协调性。如果中文用楷体或者行楷,然后英文来个Impact体,那会很难看。
4、尽量不要把中英文同时放在同一行上,然后对同一行的文本设置成不同的字号
PPT排版方式
1、轴心式排版
轴心式排版也称居中布局,顾名思义就是整体视觉布局以居中呈现,将需要突出的内容放在页面的中轴线上,左右对称,有重心稳定的特点。一般用于PPT的封面页突出标题、正文页突出重要观点,让观众一目了然。
2、左右排版
当页面有多个内容单元时,可使用左右布局进行呈现,这也是平面设计中最常见的一种布局方式,两个版块分别展示不同的内容,干净整洁。一般在PPT中,如有图文、图表、文表或两个并列的内容时,用左右排版最合适不过了。
3、上下排版
上下排版和左右排版类似,上下排版则是将整个页面分为上下两个版块,将多个内容单元放在两个版块中编辑。这种排版方式多用于图文内容的排版,上文下图或上图下文,都能让整个版面不单调。
PPT排版要求
1、文本对齐
所谓文本对齐,就是文本框内文字内容的对齐。文本对齐方式一共有五种:左对齐、居中对齐、右对齐、两端对齐和分散对齐。这五种文本对齐方式都有着各自的特点。
2、元素对齐
元素对齐,指的是PPT中的文本框、自选图形、图片等素材的对齐。
想要实现这些元素的对齐,大多数人都是手动拖动调整,但是这种凭直觉的对齐是不精准的,大神都会用参考线、网格线以及对齐按钮进行对齐。
①参考线对齐
操作方法:任务栏选择点击【视图】,在显示区域类,勾选【参考线】,这时候页面上就会出现纵横的参考线,这样我们就可以轻松地确定页面的中心位置了。
如果觉得参考线不够用,你也可以手动添加,添加方式也很简单。操作方法:只需要将光标移到参考线上,右键选择【添加垂直参考线】或【添加水平参考线】就可以添加新的参考线。接下来想移动到哪里就可以移动到哪里。
②网格线对齐
除了利用参考线进行对齐外,你也可以利用网格线对齐。操作方法:任务栏选择点击【视图】,在显示区域类,勾选【网格线】,这时候页面上就会出现像棋盘一样的网格线了。
③对齐按钮
虽然参考线和网格能帮我们有效的对元素进行对齐,其缺点就是还需要手动去调整,而手动调整难免会有误差,所以我们还需要借助更为精准的对齐按钮。
操作方法:任务栏选择【开始】,点击【排列】-这时候在【对齐】中可以看到
       正规翻译公司服务:十多年专注,纯母语翻译
       国译翻译,中国翻译服务行业的领军企业,企业客户返单率90%以上,赢得无数赞誉口碑。国译翻译公司愿意以更实惠的价格,诚心与您合作。国译翻译,全球母语认证译员500+,都是通过国译翻译公司严格筛选和测试选拔出来的翻译精英,具备翻译资质,语言功底深厚,翻译经验丰富。


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


上一篇:翻译证件的注意事项
下一篇:Word翻译排版注意事项



  • 星球大战就要上映了,快来了解了解里面的英语词汇吧
    星球大战就要上映了,快来了解了解里面的英语词汇吧

    星球大战最新的一部影片马上就要上映了,作为全球最受欢迎的科幻电影之一,从七十年代就开始的星球大战可谓已经深入欧美社会生活文化中了,

  • 翻译技巧之句子重组
    翻译技巧之句子重组

    众所周知中外文句子组合顺序有很大差别。汉语以意合为主,形合为辅,以意驭形;外文多是以形合为主,意合为辅,以形制意。在翻译同一个外文

  • 从《易经》中解读翻译的炼成
    从《易经》中解读翻译的炼成

    国译天润希望这篇文字,能让更多人认识一下翻译的甘苦,翻译绝非等同于单纯的英语好。乾,元亨利贞:元,翻译事业,大得很,有不少网友对之

拓展阅读
推荐阅读