词语的性别翻译问题 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

词语的性别翻译问题


与英译中相比,法译中有一个要特别注意的点,那就是名词的阴阳性问题。众所周知,
在法语中,许多名词根据阴阳性的不同,拼写方法也是不同的的,比如男性学生是“étudiant”,女性学生是“étudiante”;男性演员是“acteur”,女性演员是“actrice”。而在英语和中文中,只要 用“student”、“actor”和“学生”、“演员”就可以全部指代,而不需要根据说话者的性别做出相应 变化。这就产生了翻译上的抉择问题:什么时候需要特别指出来这是位“女学生”,“女演员”, 而什么时候可以忽略这个性别上的差别呢?
很多时候,将表示职业的名词的阴性和阳性两种形式分别呈现出来,是为了体现说话人 对社会与职场上性别平等的尊重。比如在学校发给学生们的邮件中,通常都会以“Etudiant,e,s” 开头,这种意识在法国已经像著名的开场白“女士们,先生们”一样寻常。但在英文和中文环 境中,大家一般并没有这样的表达习惯,而是默认职业称呼是不分性别的,如果将其强行翻 译为“男学生们,女学生们”,不但起不到表示性别平等的目的,还会引起人们对性别的过分 关注。这时,我们只要统称为“学生们”就可以。
还有一种情况,那就是代词“celle”和“celles”代指人,表示“那个女人”和“那些女人们”的时 候。比如这个句子:“À celle qui m'a porté, à celles qui m'ont supporté.”翻译成英文的时候, 既可以选择不对性别进行强调,译为“To the person who gave me birth and to those whosupported me.”也可以突出“女性”这一身份,译为:“To the woman who gave me birth and to those women who supported me.”在当前语境中,应当还是更倾向于第二种翻译方法。首 先,在前半句“To the person who gave me birth”中,“give birth”这一动作只有女性能够完成, 所以直接翻译为“敬那个生我的人”也未尝不可。但后半句中“支持”这一动作的发出者既可以 是男性,也可以是女性,而说话者既然用的是“celles”而不是“ceux”,说明他所指的人群中并 不包括男性。所以这句的中文应当翻译为:“敬那个生育我的女人,和那些支持我的女性们。”
类似的例子还有很多,但通常并没有一个通用的准则让我们判断在具体的语境下,哪些 时候应该强调性别,而哪些时候只要用统称就好,这就要求我们做到具体问题具体分析。这 也是法语在翻译成英文和中文时要特别注意的一个点。
      比较好的翻译社:国译翻译公司是一家专门从事语言翻译服务解决方案的大型综合类翻译机构。自国译翻译成立以来已为全球上万家企业客户和个人客户提供了专业的语言解决方案,具备了丰富的翻译经验和拥有雄厚的的实力汇聚了最为专业的翻译团队,至今国译翻译已在全国拥有专职翻译百余名,外籍母语译员500多名,形成跨语种、跨专业领域的国内大型翻译公司,为客户提供高品质的英语、俄语、韩语、日语、德语、法语和众多小语种的高端笔译、口语翻译和本地化服务。
国译翻译公司建有先进的人工智能翻译平台,始终坚持严格质量管理控制和标准化翻译服务流程,且秉承“客户至上”的服务理念,以优质高效的服务赢得了众多客户的信赖,也已成为广大客户语言服务的最佳合作伙伴和业内知名品牌。


上一篇:翻译中的搜索与查证
下一篇:翻译过程中常识的重要性



  • 翻译证件的注意事项
    翻译证件的注意事项

    在我们的日常翻译工作时有许多需要注意的问题,接下来我们将详细聊聊一些注意事项。证件翻译的格式与原文尽可能一致。翻译风格的一致性能让

  • 翻译中的搭配问题
    翻译中的搭配问题

    翻译家彼得·纽马克曾言:外语翻译最容易出错的就是搭配。每一种语言之中都存在着一词多义现象,许多词汇都拥有着不止一种释义和用法。为尽

  • 《剑桥词典》公布2020年度词汇,果然是这个词获选……
    《剑桥词典》公布2020年度词汇,果然是这个词获选……

    Cambridge Dictionary has revealed its word of the year isquarantine 《剑桥词典》日前发布消息称,其评选出的2020年度词汇是

拓展阅读
推荐阅读