——不仅是语言准确,更是逻辑清晰、术语严谨、格式规范
在科研论文写作、技术研发、跨国合作、文献综述等场景中,我们常常需要将大量外文文献资料翻译为中文,或将中文内容翻译为外语引用、发表。这类翻译对内容的准确性、专业性和逻辑性要求极高。
那么,文献资料到底该如何翻译?翻译时需要注意哪些重点?专业翻译公司又是如何做的?
下面一文为你全面解答。
“文献资料”范围很广,翻译方式也因文本类型而异:
文献类型 | 特点 | 翻译重点 |
---|---|---|
学术论文(摘要、引言、讨论等) | 术语密集,语言严谨 | 概念准确、表达规范、逻辑连贯 |
技术文档、产品白皮书 | 图表多、说明性强 | 格式统一、术语标准化 |
科研报告、研究数据 | 大量专业表达、引用说明 | 数据准确、标注清晰、符号不变 |
综述文献、案例分析 | 语句丰富、比喻表达 | 保留原意、兼顾表达地道性 |
上一篇:专业翻译公司是如何提高本地化翻译的质量
下一篇:翻译公司详解影视翻译的特点和流程
在全球化进程加速的今天,越来越多的企业开始“走出去”,在国际市场上寻求新的发展机遇。而在这一过程中,企业营业执照的翻译,往往成为迈
在翻译的过程中,尤其是标识语和路牌翻译中,常常出现一些让人哭笑不得的错误。有时候,翻译不仅没能准确传达信息,反而可能引发误解甚至导
本篇文章将借助北外出版的《俄译汉教程》(以下简称《教程》),结合自己找到的实例,简单探讨俄译汉中三个涉及词汇翻译的问题,即如何判断