来源@卢敏的微博
产业链
industrial chain
迪士尼动画电影
Disney animation movie
前沿研究
leading-edge research
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
the new vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone
经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局
the five-sphere integrated plan, which is to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement
胚胎分割
embryo splitting /ˈɛmbrɪˌəʊ/
基因编辑
genetic reprogramming
地缘博弈
geopolitical maneuvering
弱肉强食的丛林法则
The law of the jungle where the strong prey on the weak
社会信息化
digitized society
世界经济格局的演变
evolving global economic environment
必须坚持和加强党对一切工作的领导。
Leadership of the Party must be upheld and strengthened in all areas of endeavor.
中国方案
Chinese solutions
理念多样化、力量多极化的世界
a world with diversified ideas and power multi-polarization
企业为主、政府推动、市场化运作
business-led, government-supported and market-driven
跨区域务实合作平台
a platform for trans-regional and practical cooperation
打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链
develop better integrated chains of industry, of value and of logistics with stronger impetus and broader benefits
无碳可持续经济
a zero carbon sustainable economy
空置率
vacancy rate
在线辅导
online tutoring
机载无线网络
inflight wifi
固定资产投资
fixed-asset investment
产业优势和市场优势
industrial and market advantages
人均可支配收入
per capita disposable income
婚前财产
pre-marital property
婚前协议
prenuptial agreement /priːˈnʌpʃəl, -tʃəl/
单身经济
single economy
便携式电子设备
portable electronic devices (PED)
自主品牌
domestic-owned brands
老字号
time-honored brand
“科教兴国”战略
the strategy of reinvigorating the country through science and education
网络教育
webucation
翻转课堂
flipped classroom
新兴技术
emerging technologies
数据化
datamation
城镇化率
urbanization ratio
科技前沿
frontier trend in science and technology
物流行业
logistics industry
网红经济
internet celebrity economy
直播经济
livestreaming economy
智慧物流市场
intelligent logistics market
大众富裕阶层
mass affluent class/stratum
小确幸
small blessings
技术故障
technical glitch
用户体验
user experience
明星主持人
celebrity host
直播答题
livestreaming quiz
奖金池
prize pool
直播答题
livestreaming quiz
老年保健品
healthcare products targeting elderly people
季节性流感病毒
seasonal influenza virus
抗病毒治疗
antiviral treatment
国家最高科学技术奖
State Preeminent Science and Technology Award
包船旅行
travel in a chartered ship
修复和维修项目
a restoration and maintenance project
健身休闲活动
fitness and leisure activity
退耕还林还草
turning reclaimed farmland into forests and grasslands
退牧还草
turning grazing land into grasslands
荒地复垦
reclamation of barren land / ˌrɛkləˈmeɪʃən/
耕地流失
loss of arable land
海洋生态系统
marine ecosystem
沿海栖息地
coastal habitats
人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。
Building a community with a shared future for mankind is in essence to connect the prospects and destinies of every nation and country closely together, share weal and woe, turn planet Earth into a harmonious family, and make people's desire for better life come true.
天下一家。
All under heaven are one family.
易地扶贫搬迁
relocated from poverty-stricken areas
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!
How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!
云端服务
cloud services
智慧家庭
smart home
智慧翻译
smart translation and interpretation
刷单炒信
faking reviews to boost reputation
OTA企业捆绑销售
bundling sales of online travel agencies
预付卡消费
prepaid card consumption
网络订餐
online takeout services
校园贷
micro-credit services targeting college students
老年保健品
healthcare products targeting elderly people‘
各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满
The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.
广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。
The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.
我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。
I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain.
广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。
The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.
英语口译翻译报价:国译翻译公司每一位成员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、培训层层挑选出来的,我们用人原则宁缺毋滥。80%具有硕士以上学历,相关行业背景知识,至少5年以上实际翻译
上一篇:2018年2月微博时事英语汇总
下一篇:十九大报告英文版笔记 17
随着互联网的发展,网络上的信息资源越来越丰富,互联网已经成为翻译工作者必不可少的重要工具,与专业翻译工具书相比,网络查询更加迅速快
译者在翻译时除了斟酌文体、用词,还要牢记一个重要的小细节,这个小细节会极大影响信息传递效率,那就是译文受众。而要想正确理解受众给译
在一带一路战略背景下,中国与阿拉伯国家的交流日益增加,阿拉伯语的作用也 越来突出,培养一批专业的阿拉伯语翻译人才是未来社会发展的需