2018年1月微博时事英语汇总 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

2018年1月微博时事英语汇总


来源@卢敏的微博

 

产业链 

industrial chain

迪士尼动画电影 

Disney animation movie

前沿研究 

leading-edge research

 

创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念

 the new vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone

经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”总体布局 

the five-sphere integrated plan, which is to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement

 

胚胎分割 

embryo splitting  /ˈɛmbrɪˌəʊ/

基因编辑 

genetic reprogramming

地缘博弈 

geopolitical maneuvering

弱肉强食的丛林法则 

The law of the jungle where the strong prey on the weak

社会信息化   

digitized society

 

世界经济格局的演变 

evolving global economic environment

必须坚持和加强党对一切工作的领导。 

Leadership of the Party must be upheld and strengthened in all areas of endeavor.

中国方案 

Chinese solutions

理念多样化、力量多极化的世界 

a world with diversified ideas and power multi-polarization

 

企业为主、政府推动、市场化运作

 business-led, government-supported and market-driven

跨区域务实合作平台 

a platform for trans-regional and practical cooperation

打造融合度更深、带动力更强、受益面更广的产业链、价值链、物流链 

develop better integrated chains of industry, of value and of logistics with stronger impetus and broader benefits

 

无碳可持续经济  

a zero carbon sustainable economy

空置率 

vacancy rate

在线辅导 

online tutoring

机载无线网络

 inflight wifi

 

固定资产投资 

fixed-asset investment

产业优势和市场优势

 industrial and market advantages

人均可支配收入 

per capita disposable income

 

婚前财产

pre-marital property 

婚前协议

prenuptial agreement   /priːˈnʌpʃəl, -tʃəl/

单身经济 

single economy

 

便携式电子设备 

portable electronic devices (PED)

自主品牌 

domestic-owned brands

老字号 

time-honored brand

“科教兴国”战略

 the strategy of reinvigorating the country through science and education

 

网络教育 

webucation

翻转课堂 

flipped classroom

新兴技术 

emerging technologies

数据化 

datamation

城镇化率 

urbanization ratio

 

科技前沿 

frontier trend in science and technology

物流行业 

logistics industry

网红经济 

internet celebrity economy

直播经济 

livestreaming economy

智慧物流市场

intelligent logistics market

 

大众富裕阶层 

mass affluent class/stratum

小确幸 

small blessings

技术故障 

technical glitch

用户体验 

user experience

 

明星主持人

celebrity host

直播答题 

livestreaming quiz

奖金池

 prize pool

直播答题 

livestreaming quiz

 

老年保健品 

healthcare products targeting elderly people

季节性流感病毒 

seasonal influenza virus

抗病毒治疗 

antiviral treatment

 

国家最高科学技术奖 

State Preeminent Science and Technology Award

包船旅行

 travel in a chartered ship

修复和维修项目

 a restoration and maintenance project

健身休闲活动 

fitness and leisure activity

退耕还林还草 

turning reclaimed farmland into forests and grasslands

 

退牧还草 

turning grazing land into grasslands

荒地复垦 

reclamation of barren land  / ˌrɛkləˈmeɪʃən/

耕地流失 

loss of arable land

海洋生态系统 

marine ecosystem

沿海栖息地 

coastal habitats 

 

人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。

Building a community with a shared future for mankind is in essence to connect the prospects and destinies of every nation and country closely together, share weal and woe, turn planet Earth into a harmonious family, and make people's desire for better life come true.

 

天下一家。

All under heaven are one family.

易地扶贫搬迁 

relocated from poverty-stricken areas

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!

How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!

 

云端服务 

cloud services

智慧家庭 

smart home

智慧翻译 

smart translation and interpretation

刷单炒信 

faking reviews to boost reputation

 

OTA企业捆绑销售 

bundling sales of online travel agencies

预付卡消费 

prepaid card consumption

网络订餐 

online takeout services

 

校园贷 

micro-credit services targeting college students

老年保健品 

healthcare products targeting elderly people‘

 

各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满

The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

 

广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。

The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

 

我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。

I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain.

 

广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。

The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.
​英语口译翻译报价:国译翻译公司每一位成员都是经过经验丰富的审译人员和项目经理亲自测试、考核、培训层层挑选出来的,我们用人原则宁缺毋滥。80%具有硕士以上学历,相关行业背景知识,至少5年以上实际翻译


上一篇:2018年2月微博时事英语汇总
下一篇:十九大报告英文版笔记 17



  • 搜索与查证在翻译中的应用
    搜索与查证在翻译中的应用

    随着互联网的发展,网络上的信息资源越来越丰富,互联网已经成为翻译工作者必不可少的重要工具,与专业翻译工具书相比,网络查询更加迅速快

  • 找好对象 - 重要的翻译受众
    找好对象 - 重要的翻译受众

    译者在翻译时除了斟酌文体、用词,还要牢记一个重要的小细节,这个小细节会极大影响信息传递效率,那就是译文受众。而要想正确理解受众给译

  • 阿语翻译的现状与未来
    阿语翻译的现状与未来

    在一带一路战略背景下,中国与阿拉伯国家的交流日益增加,阿拉伯语的作用也 越来突出,培养一批专业的阿拉伯语翻译人才是未来社会发展的需