2016年1月1日起,熔断机制正式实施。1月4日成为熔断机制实施后的首个交易日。然而,2016年首个交易日两市暴跌,沪深300指数在午后跌幅扩大至5%,触发熔断机制,个股全面暂停交易,两市将熔断15分钟;恢复后,再次持续下跌,跌幅扩大到7%,再度触发A股熔断机制,沪深两市提前休市。所以人称:证券工作好,牛市收入高,熊市下班早!
我们来看看华尔街日报是怎么报道的吧。
China’s stock market regulator announced last month that come the New Year it would introduce a circuit breaker–a forced pause to trading–if shares fell too precipitously. On the first trading day of the year, officials had to reach for the newly installed system, twice.
circuit breaker:熔断机制。或者可以说成circuit breaker mechanism。circuit breaker在电工学里就是断路器的意思。当电路中出现短路时,断路器会立即断开电路,保护负载的安全。
An index of the 300 biggest stocks listed in Shanghai and Shenzhen plunged Monday, triggering the circuit breaker and leading first to one 15-minute pause in trading and then a second halt, which closed the markets for the remainder of the day 80 minutes earlier than scheduled.
index of the 300 biggest stocks listed in Shanghai and Shenzhen :这个可以简写为CSI 300 Index,即沪深300指数,是由沪深证券交易所于2005年4月8日联合发布的反映沪深300指数编制目标和运行状况,并能够作为投资业绩的评价标准,为指数化投资和指数衍生产品创新提供基础条件。
Plunged:暴跌。在形容股市时,表示 “小幅下跌”,可以用dip/edge down/slip lower/ edge down等,而“大幅下跌”则用dive/nosedive/ plunge/plummet/ tumble/sink等。 “大幅快速下跌”,则可以用crash/collapse/crumble/slump等。下跌的时候,就要注意equities bubble 股市泡沫啦~当然,股票也一定总是下跌~在上涨的时候,最常用的词语有 advance/gain/climb/ rise,如果是涨幅较大,则可以用 surge/soar/ jump,涨幅较小则是edge up。大涨的股票可以用skyrocket(一飞冲天)形容。另外还有回升rally/ pick up,提振buoy ,徘徊hover等。
Triggering:触发
the remainder of:剩余的(时间)
The markets opened in negative territory and stayed there as a flurry of bad news arrived: a weaker-than-expected gauge of manufacturing activity and a further slide in the value of the country’s currency. Adding to the bearish mood are worries among investors about the lapse this Friday of a six-month ban on selling shares by major shareholders–those holding 5% stakes or larger in a listed company. The ban was imposed in July last year to stem a meltdown in the stock markets, and its end may lead to more selling.
in negative territory:负值。opened in negative territory可以简单地说成“股市开局不利”。 在股市里,open和close是很常用的两个词,前者是“开盘”,后者为“收盘”。 对应的“开盘价”和“收盘价”则分别为opening price和closing price。股票的当日开盘价高于前一交易日(trading day)收盘价的情况叫open high(高开),股市“低开”自然就是open low了。
a flurry of:一阵
bearish:熊市的,行情看跌的。看涨的就是“bullish”。
Meltdown:暴跌,也就是stock market crash的意思。
Markets turned critical 12 minutes into the afternoon session, as the CSI 300 Index fell 5%, prompting the 15-minute suspension. Six minutes after trading resumed, at 1:27 p.m.,the hemorrhaging continued. The CSI 300 index dived further, hitting a 7% limit and bringing the trading day to an end.
At the close at 1:34 p.m, the Shanghai Composite Index slumped by 6.9% at 3296.66, and the smaller Shenzhen Composite Index shed 8.2% at 2119.90.
Shanghai Composite Index:上证综合指数
Shenzhen Composite Index:深证综合指数。另外还有个国内常见的指数Hong Kong's Hang Seng Index 香港恒生指数
Caught off guard by the plunge, traders speculated that the securities regulator was conducting a test of the new circuit breaker mechanism.
The China Securities Regulatory Commission didn’t respond to calls for comment.
其他股票相关词汇:
涨停板 hit limit up
跌停板 hit limit down。
抛售 sell-off
集中抛售 massive sell-off。
做空 short-selling
做多 going-long
恶意做空 malicious’ short-selling
创业板 second board
主板main board
首次公开募股 initial public offering
A-share market A股市场
B-share market B股市场
bourse 证券交易所
trading 交易,买卖
turnover 成交额
trading volume 交易额,成交量
weighting 权重
morning session 早盘
afternoon session 午盘
insider trading 内幕交易
trader 交易者
speculator 投机者
investor 投资者
broker 证券经纪人
brokerage 券商
margin finance account 保证金融资账户
securities regulator 证券监管机构
法语同声传译收费: 国译翻译公司是专业的人工翻译公司,译员持有专八证书、笔译二级证书、纯人工翻译,公司遵循一译二审三校的翻译质控流程,国译翻译公司着力为客户提供放心、优质的翻译服务,无论是从流程化还是质量控制上,我们都严格遵循质量标准,确保最小化人为疏漏,在翻译过程中,有任何问题或不清晰的地方,我们都会反复和客户确认,让亲放心! 您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电
上一篇:《老炮儿》吸烟镜头太多?那年代,没控烟条例!
下一篇:生活英语-晚上吃啥?
Cambridge Dictionary has revealed its word of the year isquarantine 《剑桥词典》日前发布消息称,其评选出的2020年度词汇是
来源@卢敏的微博整理@风繁海夕经济回报的工作 economically rewarding work视频博客 vlog网络欺凌 cyber-bullying黄金时代 Golden E
随着互联网的发展,网络上的信息资源越来越丰富,互联网已经成为翻译工作者必不可少的重要工具,与专业翻译工具书相比,网络查询更加迅速快