如何解开中译英中“揉”成一团、指代不清的“复合复杂句 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

如何解开中译英中“揉”成一团、指代不清的“复合复杂句


如何解开中译英中“揉”成一团、指代不清的“复合复杂句”

在中译英过程中,复杂的中文句子往往呈现出“揉”成一团、信息密集、指代不清的特点,尤其是一些具有并列或主从关系的句子,容易让翻译变得冗长且难以理解。本文通过一个医院介绍文中的句子,探讨如何解开这种“复杂句”的层次,避免信息冗余和指代模糊,确保译文清晰、简洁、逻辑严密。

原文:

16年的辛勤耕耘,为培养“专业精英,社会栋梁”而执着,16年的再接再厉,为实现“公益性、学术型、国际化”一流医院而奋斗。

初译:

It has been 16 years of enduring efforts in developing clinical professionals that will safeguard the health of our people and building a leading international hospital of strong academic capabilities dedicated to benefiting the general public.

初译虽然传达了原文的大致意思,但存在几个明显的问题。我们可以从几个层次来分析这个翻译:

1. 语法结构不清晰:

原文采用了两句排比句来表述医院的宗旨与目标,这样的句式在英文中如果直接翻译,容易让信息显得过于拥挤、层次不清。初译将“16年的辛勤耕耘”与“16年的再接再厉”合并成一个“it has been”开头的句子,并且将其当作主语,导致主要的信息(医院的宗旨与目标)被掩盖在了次要的时间信息里。

2. 信息重复和指代不清:

  • 指代问题:“our people”在这里指代的是“医院的受益人群”,但“our”通常会让人联想到“我们医院的员工”或“我们国家的人民”,造成了语境不一致的问题。
  • 重复问题:初译中,“clinical professionals”与“the health of our people”之间的关系重复表达,给人一种冗余的感觉。

3. 句式复杂度高:

初译在一个句子里嵌套了多重成分:定语从句、并列句、状语等。这使得句子显得层层嵌套,逻辑较为模糊。

参考译文分析:

参考译文:

Over the 16 years of enduring efforts and constant improvements, ABC has dedicated itself to the development of “clinical professionals promoting social wellbeing,” striving to build a first-class hospital that is “international and strongly academic with a focus on serving public benefits.”

参考译文在解决上述问题时,做出了以下调整:

  1. 主次信息分明:通过将“16年辛勤耕耘”的时间状语放在句首,并使用主语“ABC”来引导句子,使得医院作为主体的作用更加突出。主要的使命和目标被放置在主句中,逻辑清晰。

  2. 指代明确:“social wellbeing”取代了“our people”,清晰地表明医院培养的专业人才对社会的贡献,而非模糊的“人民”。

  3. 避免冗余:将“公益性、学术型、国际化”通过修饰医院的定语从句进行表达,避免了重复的修饰,整合了相关信息。

读者译文分析:

读者译文1:

After 16 years of hard work dedicated to cultivating “professional elites and pillars of society,” and 16 years of continuous effort striving to achieve a first-class hospital that is “public welfare-oriented, academic, and international,” we remain committed to our mission.

读者译文1将“16年的辛勤耕耘”和“16年的再接再厉”放入一个状语从句中,后面才提到医院。虽然语法没有错,但这种结构偏重于句首的背景信息,显得句子“头重脚轻”。此外,句末的“we remain committed to our mission”虽然增加了情感色彩,但与原文的严谨表述有些不符,容易导致语境上的不一致。

读者译文2:

We have a history of 16 years in nurturing medical professionals who can take on the role of social cornerstone. With 16 years of continued efforts, we work steadily towards establishing a first rank hospital featuring social responsibility, academic prominence and international standard.

读者译文2尝试将“过往”与“未来”分开表达,结构上较为清晰。但“take on the role of social cornerstone”并没有准确传达出“社会栋梁”的含义,且“守护人民健康”这一信息被弱化了。此外,“国际标准”通常指一整套规范或规则,而原文中的“国际化”更多指的是医院的国际化水平,因此“international standard”不完全符合原文的语境。

如何避免复合复杂句的“信息揉成一团”:

  1. 明确主次信息:信息量大时,首先要分清楚什么是主要信息,什么是次要信息。主要信息应该突出在句子中,次要信息则可以通过时间状语、附加说明等方式来表达。

  2. 理顺句子层次:对于含有多个成分的复杂句,应该把并列成分和主从关系分清楚,避免多级从句或并列句的交织。可以通过适当拆分句子或使用更简洁的句型来提高句子的可读性。

  3. 清晰指代:在翻译中,要特别注意指代的清晰性。避免使用模糊的代词,确保每个词汇的指代对象明确。

  4. 避免冗余:避免重复表达相同的含义。翻译时要精简语言,去除不必要的修饰和冗余信息,确保句子简洁而有力。

结论:

中译英中的“复合复杂句”往往由于信息层次不清、指代不明以及成分堆叠过多,导致翻译句子“揉”成一团,难以理顺。通过合理拆分句子、理清信息的主次和层次,以及避免不必要的重复和模糊指代,译者能够将复杂句拆解得更加清晰、简洁。这不仅有助于提高翻译质量,还能确保读者更容易理解译文的核心信息。



上一篇:如何避免中译英中的语义重复——以案例分析为例
下一篇:如何在长句翻译中把握信息层次,明确主次关系



拓展阅读
推荐阅读