获得诺贝尔经济学奖的竞拍理论究竟有多厉害? - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

获得诺贝尔经济学奖的竞拍理论究竟有多厉害?


Free exchange

诺贝尔经济学奖授予在拍卖理论上的进展
  • For the third time since 2007, it goes to designers of market mechanisms
    Oct 12th 2020 |
    Mr Wilson began analysing such cases in the 1960s. He first tackled scenarios where the item for sale has a “common value”—a value that is uncertain beforehand but, in the end, is the same for everyone. An example might be a plot of land with oil beneath it, where participants may have different estimations of its value, perhaps because each has varying estimates of the quantity of oil. In such cases, the winner often discovers that the information others had about the common value led them to make lower bids. This may mean that the winner overestimated the worth of the item and paid too much, a phenomenon known as the winner’s curse.
    Mr Wilson’s work in this vein laid the groundwork for the analysis of yet more complex scenarios, which take both bidders’ unique private valuations and estimates of an item’s common value into consideration. The value of an oilfield, for instance, might depend on both the quantity of oil in the ground and how cheaply each bidder can extract it. Mr Milgrom (whose doctoral thesis was supervised by Mr Wilson) derived a number of important lessons from his analyses. Auction structures that elicit more private information from bidders—such as English auctions, where every participant observes who bids what and who drops out—reduce the winner’s curse problem compared with formats where very little private information is divulged. In some cases, it may be in the seller’s interest to provide bidders with more information about the item under the hammer.
    • 威尔逊在这方面的工作为分析更复杂的情况奠定了基础,这些复杂情况既考虑了竞标者的独立私人估价,也考虑了竞拍品共同价值的估计。例如,一个油田的价值可能既取决于地下石油的储量,也取决于每个投标者能以多低的价格开采它。米尔格罗姆(他的博士论文是由威尔逊指导的)从他的分析中得到了许多重要的结论。从投标者那里探出更多私人信息的拍卖结构——比如每个参与者都能观察到谁竞拍了什么、谁退出了的英式拍卖——与很少泄露私人信息的拍卖形式相比,这种竞拍形式减少了赢家诅咒问题。在某些情况下,向竞拍者提供更多有关拍卖品的信息可能符合卖家的利益。
    • 日语口译价钱:国译翻译公司是国内领先的专业翻译服务机构,国译翻译公司致力于翻译及软件本地化业务,可译英语、日语、法语、德语、西班牙语等50 多种语言。
      上百人的专职翻译人员,能对大批量的各专业资料进行准确而又快捷的翻译,专精于法律翻译以及商务、金融、技术、医药、广告、文艺、IT等翻译等多领域、国译翻译公司已经确立了其他公司无法比拟的专业性,奠定了翻译服务业的领先地位。国译翻译公司特长的“翻译平台”,是尽全力以最大限度符合客户所要求的质量、价格和速度,实现翻译业务的最优化管理。
        您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电

       


上一篇:作为“生意人”的特朗普,合格吗? | 大选倒计时
下一篇:经济学人 | 打破时钟的枷锁,做回时间的主人



  • 翻译技巧:此肉非彼肉
    翻译技巧:此肉非彼肉

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 作为两种不同的语言,英语和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就

  • 英语新闻的翻译之美
    英语新闻的翻译之美

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 新闻传媒已经成为当今世界文化

  • 翻译稿费为什么这么低
    翻译稿费为什么这么低

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 有人将翻译稿费低归咎于市场体制,阴谋论式的认为是体制不想传播知识,所以才压低了翻译的

拓展阅读
推荐阅读