翻译与创译的6大区别 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

翻译与创译的6大区别


“创译”(Transcreation)是“翻译”(Translation)和“创作”(Creation)两个词的结合,旨在描述翻译概念和思想的过程,而不仅仅是语言的基础翻译。成功的创译不仅要保持原文的风格、语气、意图和情感冲击力,还可能需要完全重新构思原始内容,以确保其能够在不同文化中产生共鸣。以下是翻译和创译之间的六个主要区别。

1. 创译主要用于营销和广告领域

创译主要应用于广告和营销领域,这些领域侧重于创意和情感,而不是像技术手册、文件或合同等需要基本翻译的内容。“创作”一词是其重要的提示,因为创译通常用于创意行业。广告和营销活动通常旨在打动人们的情感,因此,创译的关键在于传达原文的整体效果,而不仅仅是逐字翻译。由于这一点,创译有时也被称为“创意翻译”、“跨市场文案写作”或“文化适配”。

2. 创译专家通常是经验丰富的文案写手

创译要求大量的创造性工作,因此,专门从事创译的人员通常是经验丰富的文案写手或内容创作者。他们通常有广告或营销领域的工作经验,是制作有效信息和营销活动的专家。创译专家不仅仅是翻译者,通常还需要根据目标市场的需求创作全新的内容,而不仅仅是将源文翻译成另一种语言。

3. 创译需要清晰的项目简介

简单的翻译项目通常比较直白,只需要关注一些基本的要求,如截止日期和费用。然而,创译项目则需要清晰而详细的项目简介,其中包括公司战略、品牌定位和品牌风格等信息,以便创译人员能够准确理解需求,并创作出能够打动目标市场的内容。创译过程远比传统翻译复杂,需要客户提供更多的详细信息,而不仅仅是交给翻译人员源文内容。

4. 创译专家必须理解文化差异

为了创作出能够与目标受众产生共鸣的信息或广告,创译专家必须对目标文化有深入的了解。不同文化中存在着不同的习惯、成语和语言游戏,这些细节会影响信息的接受度。此外,各种文化对某些话题有不同的敏感性,忽视这些差异可能会损害品牌形象。创译要求专家不仅要理解源文的文化,还要深入了解目标市场的文化,以确保信息的意义和预期效果得以传达。

5. 创译不仅仅是文字的适配

创译不仅仅是对广告或营销活动文本的适配,还包括设计元素的调整,如图像和颜色。创译机构通常还会建议修改活动或创意资产的外观和感受,确保它能够在目标文化中得到良好的接受。一些图像、颜色和符号在不同文化中有着完全不同的意义,这可能会彻底改变信息的传达效果,甚至可能冒犯某些文化群体。由于创译专家了解文化差异,他们可以为这些元素提供建议,确保你的营销活动不会无意中踩雷。

6. 创译的成本较高

与普通翻译员不同,创译专家不仅具备翻译技能,还通常是经过专业培训的文案写手。这意味着他们的收费通常高于普通翻译员。此外,创译工作比传统翻译工作需要更多的时间,因为创译人员需要花费时间去了解你的品牌,并在开始工作之前进行充分的项目 brief。创译基本上是在从零开始创作全新的资产,这可能需要与客户进行多次会议,以确保创作内容符合要求。创译既费时又费力,因此成本较高,但成功的广告活动会轻松弥补这部分投入。

结论

人们常常把翻译和创译混为一谈,但上面的内容清楚地表明,它们是两种截然不同的工作方式。翻译适用于确保文本能够从一种语言准确地传达到另一种语言,而创译则是确保读者能够感受到原作者的意图,无论是幽默、悲伤还是促使购买产品的说服力。

选择像国译翻译(Global Translation)这样的专业创译机构,将确保你的广告和营销活动在任何目标市场都能产生同样的影响力,帮助你在全球范围内实现更广泛的成功。



上一篇:为什么你应该本地化你的在线学习内容
下一篇:翻译服务如何在抗击新冠疫情中发挥作用



拓展阅读
推荐阅读