简介类文本开篇点题和准确理解原文的重要性 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

简介类文本开篇点题和准确理解原文的重要性


简介类文本开篇点题和准确理解原文的重要性

在翻译简介类文本时,开篇点题是非常重要的一环。准确理解原文的核心信息,并在翻译中直截了当地呈现,不仅能帮助读者迅速抓住主题,还能提升翻译的流畅度和准确性。以下是对一个具体翻译案例的分析,以展示如何把握开篇点题和准确理解原文的技巧。

原文:

我院“211工程”三期建设项目主要围绕重点学科、人才创新、师资队伍建设三方面展开,旨在继续强化音乐表演、作曲和音乐理论三个支柱学科,建设周期为2009-2012年。

初译:

To further strengthening the pillar programs of Music Performance, Composition and Music theory, XXX was devoted to the development of the key disciplines, professional musicians and the teaching staff from 2009 to 2012 during its third phase of Project 211 - a national initiative for universities and colleges.

初译分析:
  1. 结构问题

    • 延缓主语的出现:初译的句子以不定式**"To further strengthening"** 开头,这种结构导致主语XXX未能直接出现在句首,导致开篇没有直接点题,给读者带来了理解上的障碍。
    • 语法错误"To further strengthening"中的strengthening应改为strengthen,因为在不定式中,动词应以原形出现。
  2. 理解偏差

    • “人才创新”:将“人才创新”翻译为**"professional musicians"**显然偏离了原文的意思。原文中的“人才”不仅指音乐家,还指广义的人才创新,包含了人才的培养和创新意识的提升。因此,翻译应更加全面,不能局限于“音乐家”。
    • “师资队伍”:翻译为**"the teaching staff"有些模糊。在英文中,staff通常指行政或后勤人员,faculty更准确地指代教授或讲师等教师群体。因此,“师资队伍”应译为"faculty development"**,强调教学人员的专业成长与建设。
  3. 不合理搭配

    • “建设”:将**"建设"翻译为"development"并不完全准确,特别是在学科和师资队伍的上下文中,应该选择更精确的词汇,例如"planning""nurturing""development"**,每个词可以分别对应不同的内容:学科规划、人才培养、师资建设。

参考译文:

The Phase Ⅲ of “Project 211” was launched by XXX from 2009 to 2012 with a focus on key disciplines planning, innovative talent nurturing and faculty development for further consolidation of its pillar disciplines in Music Performance, Composition, and Music Theory.

参考译文分析:
  1. 直接点题

    • 主语位置的调整:参考译文用**"The Phase Ⅲ of 'Project 211'"**作为句子的主语,一开始就清晰地表明了主题,即“‘211工程’三期建设项目”,避免了初译中因结构问题造成的主题模糊。
    • 罗马数字:采用Phase Ⅲ而非third phase,符合英语的标准写法,同时也更符合英文对项目名称的惯用表达。
  2. 层次分明

    • 参考译文在翻译时合理划分了信息的层次,使用了**"with a focus on""for further consolidation"等表达,清楚地分出了项目的内容和目标。通过将“重点学科规划”、“人才创新培养”和“师资队伍建设”这三个要点与具体的目标“进一步巩固支柱学科”**关联,使整个句子更加简洁、连贯。
  3. 准确翻译

    • “人才创新”:采用**"innovative talent nurturing"**来表达,这一翻译不仅包括了人才培养的过程,还强调了创新和发展,准确传达了原文的含义。
    • “师资队伍建设”:使用了**"faculty development",这在高等教育领域是一个常见且精确的表达,避免了"teaching staff"**带来的模糊性。
    • “建设”:根据语境,使用了**"planning""nurturing""development"**等词,分别对应学科规划、人才培养和师资建设,更符合原文的具体含义。

读者译文分析:

读者译文1:

To promote Music Performance, Composition and Music Theory as pillar programs, its third phase of Project 211 - a national initiative for universities and colleges - focused on the building of key disciplines, innovation and personnel, with a span from 2009 to 2012.

  • 改进点
    • 主语的选择更为准确,将**"Project 211"**作为主语,紧扣主题。
    • “building of innovation”“personnel”的翻译不够准确。"Building of innovation"用词不当,创新应更多地理解为“培养”而非“建设”,因此可以考虑改为"nurturing innovative talent""Personnel"的翻译过于宽泛,应该明确指代“人才”,更适合用**"talent"**。
读者译文2:

To further strengthening the pillar disciplines of Music Performance, Composition and Music theory, XXX was devoted to the development of the key disciplines, talent innovation and the teaching staff from 2009 to 2012 during its third phase of Project 211 - a national initiative for universities and colleges.

  • 改进点
    • 与初译相似,"To further strengthening"应改为"To further strengthen"
    • “人才创新”翻译为"talent innovation"稍好于初译的"professional musicians",但仍需注意,创新不仅仅是人才的培养,更包括了培养创新性思维,建议调整为**"innovative talent nurturing"**。
    • “师资队伍”应改为"faculty development",避免使用**"teaching staff"**,以避免混淆。

总结:

  1. 开篇点题:翻译时需要确保一开始就明确主题,避免绕弯子。尤其是简介类文本,目标是简洁明了地传达核心信息。
  2. 准确理解原文:翻译不仅仅是逐字逐句的转化,还需深刻理解原文的含义,尤其是针对一些抽象的词汇(如“人才创新”),要避免狭隘的理解。准确翻译不仅仅是表面上的词汇对等,还要传递出原文的深层含义。
  3. 合理调整结构:根据英文习惯,适当调整句子结构,避免冗长的句子影响可读性。通过将句子层次清晰地划分,可以让读者更容易理解文中的重点内容。

在翻译简介类文本时,尤其是涉及到项目或计划的介绍时,开篇直接点题,并且准确理解原文的核心含义,才是成功翻译的关键。



上一篇:如何在长句翻译中把握信息层次,明确主次关系
下一篇:采访类文本如何关注原文的语境信息,还原对话场景



  • 北京景点
    北京景点

    由于新冠疫情的影响,大家或许好久没能出门好好地旅游一次了,好不容易有了假期,却只能窝在家里,是不是感觉是在憋得慌呢?但是,为了自己

  • 食品翻译|北京专业食品翻译公司
    食品翻译|北京专业食品翻译公司

    ——让每一份产品信息,精准传达全球食客食品出海,语言先行。从配料表到营养成分,从包装标签到海外营销文案,从海关报关资料到产品注册说

  • 法国移民资料翻译全攻略
    法国移民资料翻译全攻略

    在当今全球化的时代,不少家庭和个人选择移民法国开启新的生活篇章。而法国移民资料的翻译则是这一过程中至关重要的环节,它关乎着移民申请

拓展阅读
推荐阅读