长句翻译的一个重要挑战是如何正确划分信息层次,确保句子的主次关系清晰。这不仅涉及将信息合理分配,还要求对句子结构进行适当的调整,以符合英语的表达习惯。以下通过分析一个政务类文本的翻译实例,探讨如何在翻译长句时保持逻辑清晰,并确保信息重点突显。
自贸试验区允许外商独资设立国际船舶管理企业,这有助于推动中国船舶国际企业专业化、独立化、国际化发展,有助于上海吸引更多国际船舶管理企业落户、加快建设国际船舶管理业中心。
China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (SHFTZ) has allowed the establishment of wholly foreign-owned ship management companies, which can encourage China’s ship companies to be more professional, more independent and more open to the foreign investors, and attract international ship management companies to SHFTZ. Benefiting from this, Shanghai will move faster to become an international ship management industry center.
初译在句子结构上做了相对清晰的划分,政策内容作为主句,两个“有助于”的效果通过which从句连接,且通过Benefiting from this过渡到上海的发展目标。虽然句子层次清晰,但仍存在以下几个问题:
The permission of establishing wholly foreign-owned ship management companies in the SHFTZ is beneficial to the professional, independent and international development of Chinese domestic ship management companies, and to the effort of attracting more international ship management companies to settle and operate in Shanghai, thus facilitating the accelerated development of Shanghai as an international ship management industry center.
参考译文通过以下调整,解决了初译中的问题,并突出了信息层次:
重心调整:通过将“自贸区允许外商独资设立国际船舶管理企业”转化为The permission of establishing wholly foreign-owned ship management companies这一名词短语,成功将焦点从政策本身转向了政策的效果。这使得翻译的重点更加突出,即政策带来的积极影响。
信息层次清晰:使用be beneficial to这一表达,统领两个“有助于”的内容,从而清晰地表达了政策对中国船舶企业以及上海吸引更多国际船舶管理公司落户的帮助。并且,通过thus facilitating引出上海发展目标的实现,合理安排了信息的顺序和层次。
避免冗余:将“国际化、学术型、专业化”合并成“professional, independent and international development”,避免了表达上的重复,确保信息简洁明确。
China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (SHFTZ) has allowed the establishment of wholly foreign-owned ship management companies, which can encourage China’s ship companies to be more professional, more independent and more open to the foreign investors, and attract more international ship management companies to SHFTZ, which will be helpful for moving faster to become an international ship management industry center.
China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (SHFTZ) has allowed the establishment of wholly foreign-owned ship management companies, which can encourage China’s ship companies to be more professional, independent and open to foreign investors. In this way, Shanghai will attract more international ship management companies to SHFTZ to move faster to become an international ship management industry center.
明确重点,突出效果: 在长句翻译中,尤其是政策性文献时,通常不仅仅是要翻译政策的内容,更重要的是要传达政策实施后带来的效果和最终目标。因此,翻译时应根据原文意图,将政策效果作为句子的重点,而非单纯叙述政策本身。
合理拆分与重组句子: 中文中长句常常含有多个并列或主从结构,这在翻译时可能导致信息过于拥挤。为了保持信息层次清晰,可以通过拆分句子或重组句子结构,使每个信息点突出且便于理解。例如,在处理两个“有助于”时,可以使用be beneficial to或contribute to等表达来引导并列信息,确保句子层次清晰,逻辑不紊乱。
清晰的指代关系: 长句中容易产生指代不清的问题,尤其是使用which等连接词时。译者需要确保每个指代对象明确,避免模糊不清的表达。必要时,可以将指代从句拆解为多个句子,避免信息重叠。
调整结构,符合英语表达习惯: 英语通常更倾向于简洁清晰的表达,尤其是在信息密集的情况下。通过将动态的句子结构转化为静态的名词短语,或者将信息分层次呈现,可以使句子更加符合英语的表达习惯,提高可读性和逻辑性。
在长句翻译中,合理划分信息层次至关重要,尤其是在政务类文本的翻译中,译者需要突出政策的效果和最终目标,而非单纯描述政策内容。同时,应注重句子结构的清晰性,避免指代不清和过度嵌套。通过拆分句子、重组信息层次,并遵循英语的简洁表达原则,可以使翻译更加流畅、逻辑更清晰,帮助读者快速抓住核心信息。
上一篇:如何解开中译英中“揉”成一团、指代不清的“复合复杂句
下一篇:简介类文本开篇点题和准确理解原文的重要性
在当今国际化的市场中,确保高质量的技术文档翻译至关重要,但这并非易事。像科学、工程和制造等领域对语言的精确度有着严格要求,这使得技
美国著名《圣经》翻译家奈达将狭义的翻译程序解释为:1 分析原文;2 将原语转换成译语;3 重新调整译文;4 约请有代表性的读者检验译文。从
国译翻译公司近期为常熟举办的企业创新交流大会提供了专业的同声传译服务和设备租赁支持,确保了与会国际嘉宾和本地企业代表之间的顺畅沟通