翻译个体户”日渐稀少 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

翻译个体户”日渐稀少


2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译
 

    由翻译家草婴的逝世而引发的思考还在持续。草婴是一个长期没有单位的人,他不拿工资,不定级别,不进国家编制,仅靠翻译稿费生活。在中国现当代文学翻译史上曾经有一大批这样的没有单位的独立译者,他们对译作孜孜以求,并且仅凭自己的稿费就可以过上比较体面的生活。但是时过境迁,现在这个群体正在凋零。这也折射出译者境遇的改变。
    有人说草婴原本是可以有单位的,甚至还可以当个一官半职。事情是这样的,1977年上海译文出版社筹办时,有关方面想请草婴出山担任总编辑。这是一个很多人求之不得的职位,但是草婴却婉拒了。他给出的理由是,想把所有精力都放在翻译托尔斯泰的作品上。当时他说,“一个人的一生其实并不很长,所谓人生苦短,讲的就是这个意思。能集中你所有精力,在你的一生中做好一件有意义的工作,那就算不错了。”
    当官就可以分散翻译的精力,那么草婴那12卷本400万字的译作《托尔斯泰全集》就可能无法与读者见面,或者会晚很多年才能完成。当然,草婴弃官,毅然当一个“翻译个体户”,这件事本来就有一个潜台词——草婴完全可以凭借自己翻译的收入过上体面的生活。应该说,因为孜孜以求,严谨求精,草婴一生的译作并不算最多,但通过稿费他能在老式洋房里安逸地生活,能够用20年时间独立精心地翻译《托尔斯泰全集》,而不用总是为生计而奔波。虽然也得到过市里的照顾,享有一些生活待遇,但是可以说,在大部分时间草婴凭着“翻译个体户”的身份,生活得不错。
    在中国的现当代文学翻译史上,曾有一群如草婴这样没有单位,译笔精到,靠稿费生活的翻译家群体。人们称之为“翻译个体户”。最有名的当然是巴金。他虽贵为文学泰斗,却始终坚持用自己的稿费生活。著名翻译家傅雷也属于这个群体。这些独立职业翻译家的生活一般是这样的:他们一般会与一家专业出版社保持长期合作的关系,有了译作就送到这家出版社出版,1950年代就有印数稿费,每次加印都有稿费可拿,这也意味着翻译一本书,可以获得多笔收入。
    但是随着草婴的去世,这个独立职业翻译家的群体日渐凋零。为什么呢?至此不得不考虑如今的译者待遇问题。
    应该说,草婴这些靠稿费生活的翻译家是令许多当代译者羡慕的。之所以羡慕,是因为现在靠稿费生活是不可想象。也有人尖锐地指出,如果是在现在的环境下,草婴未必能够译出《托尔斯泰全集》,“他一定会为生计而百般奔波。”所以也有人说,草婴的逝世,是一个翻译时代的结束。
    现在已经没有正儿八经的“翻译个体户”了。很多译者或者在大学兼有教职,或者拥有社会工作,总之必须要靠一份正当工作生存,才有可能抽出一点时间来做一做作为爱好的翻译工作。 “翻译个体户”群体日渐凋零正折射出一个事实:译者的稿费太低了。这也就是没有人敢像草婴那样弃官独立搞翻译的原因,真的是生活所迫。
    如此看来,提高译者待遇才是当务之急。然而反观如今的翻译市场,各类翻译机构层出不穷,竞争压力不断加大,翻译稿费只能越压越低,以争取更多客户。我相信,愿意全身心做翻译的人必不在少数,然而却不得不屈服于生活的压力。看来,提升译者待遇还是一条漫长之路。
 
陪同口译一天价格:国译翻译公司历经近10多年的拼搏发展,目前设有华南、华东、华西、华北四大区域全国许多服务中心,国译翻译公司为众多企业提供商业性的笔译、口译、 多媒体翻译并制作、网站本地化和软件本地化等翻译服务。历经10多年的不断发展,国译翻译已经成为华南地区领先的翻译服务提供商,并在翻译行业享有较高声誉。

  您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:翻译稿费为什么这么低
下一篇:英译汉切忌望文生义



拓展阅读
推荐阅读