采访类文本如何关注原文的语境信息,还原对话场景 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

采访类文本如何关注原文的语境信息,还原对话场景


采访类文本如何关注原文的语境信息,还原对话场景

翻译采访类文本时,除了准确翻译原文内容,译者还需要关注对话场景,重视语境的还原,确保译文符合对话的互动性和语气。此外,某些语法结构和语言习惯的差异也可能影响翻译效果,尤其是在处理特殊疑问句时,理解原文意图至关重要。

原文:

如何改变人们对环境保护的态度?

初译:

How to change people’s attitude towards environmental protection?

初译分析:
  1. 句式不符合英文规范

    • **"How to"**句型,虽然中文常用这种结构提问,但在英语中,how to通常用在间接问句或标题中,而不直接用作提问。
    • 英语的特殊疑问句通常需要一个明确的主语和谓语,例如:"How do you think..." 或 "What do you think about..."
  2. 缺少互动性

    • 这个问题的形式看起来像是一个标题或一般性陈述,而不是互动性的提问。由于这是一个采访问题,应该更具有对话性,能体现出提问者和受访者之间的互动。

参考译文:

How do you think we can change people’s attitude towards environmental protection?

参考译文分析:
  1. 还原对话场景

    • 通过加入**"How do you think..."**,不仅提升了语句的互动性,也明确了提问者在询问受访者的个人看法。英语中通常需要明确的主语和谓语,以便于理解。
    • **"we"**的使用是为了强调对话者之间的共同努力和讨论,增加了语言的亲和力和互动性。尽管原文没有明确使用“你觉得”,但根据采访场景和对话方式,这种添加是合适的。
  2. 如何避免误用“how to”

    • "How to" 是一种用于间接问句或标题的结构,翻译时要避免直接使用这种格式作为疑问句,除非它是间接引导的一部分或作为标题。
    • 例如,“Can you tell me how to...” 或 “I read a book on how to...”,都是how to的正确用法,强调方法或过程。

读者译文分析:

  • 读者译文How can we change the attitude towards environmental protection?
    • 这个译文加入了**"can",使得句子更加符合英语的疑问句结构。同时,"we"**的使用也增加了互动感,尽管句子的语气可能不如参考译文那么明确,但仍然在确保语法正确的同时展现了对话性。
    • 改进点

小结:

  1. 还原对话场景:翻译采访类文本时,应该站在采访者和受访者的角度来理解对话,并通过语言来体现出这种互动性。特别是对提问句式的处理,不应仅仅按字面翻译,而是需要增加英语习惯中的结构,以增强其可理解性和互动感。
  2. 特别注意“how to”的使用:在中文中,提问时常用**"如何"结构,但在英文中,直接使用"How to"作特殊疑问句是不符合语法规范的,应该改为"How do you think..."** 或 **"What do you think about..."**等结构。

演讲稿翻译的受众意识

演讲稿的翻译与其他类型的文本不同,因为它不仅需要传递信息,还要根据受众的需要调动情感,激励听众,确保语言既通俗易懂,又富有感召力。特别是对演讲结尾部分的翻译,应该做到有力度、有情感,让听众产生共鸣。

原文:

It’s important to remember that times of uncertainty are also times of choice, and of potential. Above all, we must avoid ‘analysis-paralysis’ and not wait for certainty. If we understand our priorities, and if we are not taken by surprise by new regulation, and if we continue to develop and share our knowledge, we can move forward with caution, curiosity and confidence.

初译:

我们要记住,抉择和潜能蕴藏在不确定性之中。我们必须摆脱“分析瘫痪症”,不要坐等东风。如果我们分清轻重缓急,面对新的法规仍能镇定自若,并且不断发展和分享知识,我们便能乘着谨慎、好奇和自信的风帆向前迈进。

初译分析:
  1. 直白且不易理解

    • 初译虽然语法没有明显错误,但**“分析瘫痪症”**这样的术语并不容易理解。即使它在字面上能传达出意思,但这个专业术语可能会让普通听众感到困惑。
    • 演讲稿的语言应更具普及性和鼓动性,不能让受众为理解某个术语而分心。
  2. 缺乏情感色彩

    • 初译的语言缺乏足够的力度,不能激发听众的情感反应。演讲稿需要通过富有感染力的语言来增强影响力,而不是平铺直述。

参考译文:

应当铭记于心的一点是,不确定性之中同时蕴藏着更多选择和更大潜力。与其瞻前顾后,不如起而行之。不要坐等东风到来,而应始终聚焦目标,泰然面对新政新规,不断提升认知、互学互鉴,如此才能带着对未来的憧憬和信心,审慎穿越当下的不确定时代。

参考译文分析:
  1. 通俗化处理

    • “分析瘫痪症”被译为“与其瞻前顾后,不如起而行之”,这一表述比直接翻译专业术语更容易被普通听众理解,同时也更加富有行动号召力。
    • 演讲的内容通过将**“分析瘫痪症”**的解释融入到普通话语中,使信息更易接收,避免了冗长和复杂的术语。
  2. 富有感召力

    • “应当铭记于心的一点是”“与其瞻前顾后,不如起而行之”、**“带着对未来的憧憬和信心,审慎穿越当下的不确定时代”**等语句增强了情感色彩,更具感染力。
    • 这些改动不仅帮助清晰地传达了原文的意义,还能引起听众的情感共鸣,鼓励他们积极行动。

读者译文分析:

请牢记,不确定性中孕育着机遇与潜能。总而言之,我们必须摆脱“战略无能症”,绝不守株待兔。倘若我们能分清轻重缓急,在新规则来临时泰然自若,并且持续不断地丰富与分享所学所知,我们便能以严谨之态、以好奇之心、以自信之姿勇往直前。

  • 改进点
    • 这段译文进一步优化了语言,使用了**“战略无能症”这一表达,这与“分析瘫痪症”**有所不同,语言上更具文学性和表达深度。
    • **“以严谨之态、以好奇之心、以自信之姿勇往直前”**的表述更具动感,能够激励听众在面对不确定性时保持信心和动力。

小结:

  1. 语言通俗化:翻译演讲稿时,尤其是涉及复杂或专业术语时,译者应根据受众的理解能力,避免使用难懂的术语或过于学术的语言。通过简单易懂的语言让受众更容易理解信息,同时保持信息的精准。
  2. 情感传递:演讲稿翻译必须注重语言的感染力,避免平淡的表达,应该通过具有情感色彩的语言激励听众,激发他们的行动力。
  3. 关注受众的接受度:始终站在受众的角度来调整语言和表达方式,以确保演讲的主题和情感能够顺利传递。

翻译演讲稿时,译者不仅是一个信息的传递者,更是情感的桥梁,需要通过语言的力量去调动听众的情感。


上一篇:简介类文本开篇点题和准确理解原文的重要性
下一篇:中英思维差异如何微妙地影响译文的表达



  • 国译翻译:您的专业语言合作伙伴
    国译翻译:您的专业语言合作伙伴

    在全球化浪潮汹涌澎湃的今天,高效、精准的跨语言沟通成为个人与企业迈向世界舞台的关键。国译翻译,作为行业内的领军者,以卓越的服务和专

  • 如何为翻译准备InDesign文件
    如何为翻译准备InDesign文件

    对于专业的翻译公司而言,翻译InDesign文件通常是一项较为直接的任务,但有一些基本的准备工作可以显著提高效率并简化整个流程。在多个语言

  • 无犯罪记录证明翻译:官方认可的翻译指南
    无犯罪记录证明翻译:官方认可的翻译指南

    无犯罪记录证明(Certificate of No Criminal Record)是申请移民、签证、海外就业、留学等重要场合必备的法律文件之一。无论是国内申

拓展阅读
推荐阅读