如何避免中译英中的语义重复——以案例分析为例 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

如何避免中译英中的语义重复——以案例分析为例


如何避免中译英中的语义重复——以案例分析为例

在中译英过程中,一个常见的挑战是避免语义上的重复,尤其是当原文表达的意思已经隐含在某些词汇中时。此类冗余往往导致翻译过于臃肿,给读者带来困惑。本文通过一个交通建设项目报告中的例句,探讨如何识别并消除翻译中的语义重复。

原文:

虹桥交通枢纽应用综合管理信息系统,为实现国际一流的运营管理水平奠定了信息化管理的基础。

初译:

The Hub has deployed an integrated management information system to enable the globally leading management based on information technologies.

乍一看,这个翻译似乎还可以。然而,如果我们仔细分析,会发现其中存在冗余。原文提到的“综合管理信息系统”和“信息化管理”在意义上已经重叠。让我们一步步拆解这个句子,看看哪里出现了语义重复。

识别冗余:

  1. 系统 vs 信息系统
    原文中的“综合管理信息系统”已经表明了该系统是一个管理系统,而且是基于信息技术的。而在英文翻译中,提到“management information system”时,已经隐含了“信息化管理”的含义。因此,后文再提到“信息化管理”便显得多余。

  2. “奠定信息化管理的基础”是什么意思?
    原文中的“为实现国际一流的运营管理水平奠定了信息化管理的基础”,字面意思是通过这个系统,为“信息化管理”奠定了基础。事实上,核心意思是:交通枢纽通过这一信息管理系统,提升了运营效率,并达到了全球一流水平。所以,“信息化管理”这一表达在这里显得重复,完全可以省略。

精简翻译:

为了避免重复,我们需要聚焦于核心信息:交通枢纽通过应用综合管理信息系统,提升运营管理水平,达到国际一流水准。通过这种方式,我们可以简化句子,去除冗余部分。

优化后的翻译:

An integrated management information system has been deployed at Hongqiao Transportation Hub to ensure globally recognized operational excellence.

这个翻译达到了以下几个效果:

  1. 结构更清晰:主语是“An integrated management information system”,句子结构更简洁,逻辑更顺畅。
  2. 去除冗余:在英文中,“information management system”已经足够表达“信息化管理”的含义,后文不再需要重复这一概念。
  3. 直截了当:表达交通枢纽通过该系统提升运营管理的目标,并达到了全球认可的水平。

读者翻译分析:

接下来,我们来看一位读者的翻译,这个版本虽然尝试使用一些较地道的英语表达,但依然存在冗余问题:

读者翻译:

As part of the foundation for achieving world-beating operation and management through information technologies, a comprehensive system has been deployed by the hub for information management.

这个翻译试图通过“as part of the foundation for achieving...”来传达目的,这是一种常见的地道表达方式,但问题在于“foundation”一词和“information management”被重复使用,造成了不必要的冗余。

改进建议:

  • 避免“foundation”和“信息管理”的重复:英文中不需要明确表达“作为……的基础”这种结构,直接聚焦于结果会更加简洁。
  • 简化表达:使用直接的词汇,传达核心意思而不绕圈子。

改进后的翻译:

An integrated management information system has been deployed at Hongqiao Transportation Hub to enhance operational excellence on a global scale.

这个版本的翻译在以下方面做出了改进:

  1. 避免重复:“信息化管理”和“基础”等词汇都被删去,表达更简洁。
  2. 直击要点:直接表达交通枢纽通过信息系统提升运营水平,且不再重复“信息管理”这一概念。
  3. 增强流畅度:简洁且逻辑清晰,让读者更容易理解。

结论:

在中译英过程中,避免语义重复和冗长的表达是非常重要的。翻译不仅仅是字面上的转换,更需要根据目标语言的习惯和逻辑结构进行优化。在这个例子中,通过简化表达和去除冗余的部分,翻译更加简洁、清晰,突出了信息系统对提升运营水平的作用。

对于译者来说,我们的任务不仅是传达原文的意思,还要保证翻译文本的流畅性和易读性。在大多数情况下,减少冗余、提高语言简洁性会让翻译作品显得更加专业,便于读者快速理解核心内容。


上一篇:翻译中的细节与挑战:如何避免常见误区
下一篇:如何解开中译英中“揉”成一团、指代不清的“复合复杂句



  • Mining Industry Vocabulary
    Mining Industry Vocabulary

    中文英文矿石Ore矿物Mineral采矿Mining矿区Mining Area矿床Ore Deposit矿井Mine矿石仓Ore Bin矿石破碎机Ore Crusher选矿Mineral Benef

  • Finance And Futures Industry Vocabulary
    Finance And Futures Industry Vocabulary

    Chinese TermEnglish Translation期货Futures证券Securities交易所Exchange交易员Trader期货合约Futures Contract现货市场Spot Market

  • 天津结婚证翻译:官方认可的专业翻译指南
    天津结婚证翻译:官方认可的专业翻译指南

    结婚证翻译是出国留学、移民、签证、工作、购房、海外投资等重要场景中的必备文件。在国内或国际场合使用结婚证时,通常需要提供翻译件,并

拓展阅读
推荐阅读