如何为翻译准备InDesign文件 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

如何为翻译准备InDesign文件


对于专业的翻译公司而言,翻译InDesign文件通常是一项较为直接的任务,但有一些基本的准备工作可以显著提高效率并简化整个流程。

在多个语言版本中保持InDesign文件的一致性,同时忠实于原始设计至关重要。这要求所有设计元素在翻译后保持一致,以确保品牌的形象不受影响。专业的翻译公司,尤其是具备多语言排版技能的公司,能够自如地处理这种需求。

作为设计公司,您可以采取一些措施,以确保您的InDesign文件为翻译做好准备。尽管与专业翻译公司合作非常重要,但您可以在文件准备阶段采取一些措施来简化翻译流程。

为了帮助您更好地准备InDesign文件,我们总结了以下几点建议:

1. 利用InDesign样式

InDesign的样式功能是排版中的得力助手,正确使用能够大幅提升工作效率,减少多语言排版时的重复劳动,并确保各语言版本中的排版一致性。通过样式,您可以一次性调整整篇文档的字体大小、行距、字间距等排版参数,而无需手动调整每个文本块,极大节省了时间和成本。

尤其是翻译文本可能会扩展超过30%,利用InDesign样式可以帮助您在不同语言版本之间进行适配,而不至于让每种语言的排版变得凌乱不堪。

以下是一些有助于多语言排版的InDesign样式使用技巧:

  • 为每个重要文本元素创建样式,例如正文、标题、副标题等,并为它们设置快捷键。
  • 确保样式继承关系清晰,例如将“正文”样式作为主样式,其它样式(如项目符号样式)应基于正文样式进行设置,这样可以确保修改正文时,其他样式自动同步更新。
  • 确保文本元素应用样式,如果文本没有应用样式,那么翻译完成后,您需要手动重新应用样式,增加工作量。
  • 预见文本扩展情况,适当调整文本的字号、行距和字间距,为翻译后的文本腾出空间,避免在翻译后重新调整。
  • 关闭自动连字符功能,除非您专门为某种语言设定了它,否则默认的自动连字符功能会影响外文排版的效果。

2. 在设计阶段考虑翻译需求

如果您正在设计一个新文档,强烈建议在设计初期就考虑到翻译的需求。

我们经常遇到这样的情况,设计稿是针对英文文本设计的,但当翻译成其他语言时,设计效果会大打折扣。例如,英文标题可能只有两个词,但翻译成法语后,可能会变成四到五个词,而翻译成德语时,三个英文单词可能会变成长长的德语词汇。结果,原本完美的设计布局可能会被挤得不再美观。

同样,正文文本如果设计时恰好适应英文排版,翻译后可能会扩展超过30%,这时为了使文本适应排版,您可能不得不调整字号、行距或字间距,这会花费大量时间并可能影响最终效果。

因此,建议从设计之初就考虑到翻译的需求,确保每个设计元素,无论是正文、标题、图表、图片说明等,最终都能在翻译后呈现出良好的排版效果。

有些客户会问:“我们(翻译公司)能否修改文本以适应排版?”答案是可以的,但这会增加成本和工作时间。如果您要求翻译公司将英文文本压缩30%,那几乎相当于重新编写内容。对于简短的文本(如图片说明、标语等),这种方法是可行的,但对于长篇的正文或复杂内容,则需要谨慎考虑。

最终,您需要平衡两个目标:一是保持品牌信息、原文含义和语气的准确性,二是确保翻译后设计的完整性和美观。如果您没有在设计时就考虑到翻译需求,不用担心,专业的翻译公司(如Global Translation)仍然能够帮助您优化文件,确保翻译后排版效果尽可能完美。

3. 外文排版的设计要点

  • 设计时考虑文本扩展问题,特别是对于翻译成德语等语言时,留有充足的空间。
  • 确保足够的空白区域,适当的空白能让排版更灵活,便于翻译文本的调整。
  • 字体和行距不要过小或过紧,这能为外文排版提供更多空间,避免在翻译后需要大幅调整。
  • 确保栏宽不太窄,尤其是翻译成德语时,德语单词通常较长,避免让文本在翻译后无法适应原版栏宽。
  • 添加占位文本以便预估翻译后的效果,但请记得在提交文件之前删除这些占位符文本。

4. 选择合适的字体

现代字体通常会支持多种语言的字符集,但并非所有字体都兼容所有语言。对于大多数欧洲语言,现代字体通常能支持所需的字符,但在提交文件之前最好与翻译公司确认,确保所选字体支持目标语言的字符集。

如果您的翻译需要使用斯拉夫语言(如俄语、保加利亚语等),请确保您选择的字体支持这些字符。有些字体厂商专门提供斯拉夫字符的版本。若有疑问,可以请翻译公司帮忙挑选合适的字体。

对于中文、日文和阿拉伯文等非拉丁字符语言,字体的选择尤为重要。许多常见的西文字体并没有这些字符版本,您需要选择合适的字体来保持品牌一致性。

5. 避免软回车和硬回车

现代翻译公司通常使用计算机辅助翻译(CAT)工具,以提高翻译效率并保证一致性。当InDesign文件(或其他文件类型)被导入CAT工具时,文本会被划分为“段落”,通常是按句子或段落进行分割。

因此,您需要确保句子不被软回车或硬回车拆分。例如:

  • 如果您的句子被硬回车分割成两个段落,翻译人员就需要分别翻译每一部分,导致翻译的连贯性受到影响。
  • 同样,软回车会打乱段落的结构,导致翻译后排版需要额外调整。

在提交文件前,确保文本没有被软回车或硬回车拆分,这样可以避免翻译后增加额外的排版和调整工作。

6. 最后的建议

如果您的文件在设计时没有考虑到上述建议,导致文件中存在大量的软回车、硬回车、不规范的样式,或者文本堆砌问题,请不要慌张,联系Global Translation,我们的专家团队将帮助您优化文件,确保翻译后效果达到最佳。

与专业翻译公司合作

Global Translation公司致力于为您提供专业的设计翻译服务,帮助品牌在多语言版本中传递一致的品牌形象与信息。我们擅长将您的设计与翻译无缝结合,确保每种语言版本的文件既符合语言规范,又与原始设计保持一致。

如果您有任何关于InDesign文件翻译的疑问,欢迎随时联系我们,我们将竭诚为您提供帮助。



上一篇:技术翻译指南
下一篇:为什么技术翻译至关重要?



拓展阅读
推荐阅读