技术翻译指南 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

技术翻译指南


在当今国际化的市场中,确保高质量的技术文档翻译至关重要,但这并非易事。像科学、工程和制造等领域对语言的精确度有着严格要求,这使得技术翻译的准确性变得尤为重要。即使是经验丰富的翻译者,如果缺乏对特定学科的理解,也可能会出现翻译错误。

那么,如何确保技术文档翻译达到高标准呢?了解技术翻译的流程和要素至关重要。本指南将帮助你全面了解技术翻译,帮助你识别何时需要这些专业翻译服务,以及可能遇到的挑战,确保你的翻译质量不打折。

什么是技术翻译?

与其他类型的翻译工作相比,技术翻译是一个独立的领域。无论是科学、软件、工程,还是复杂的医学信息,技术翻译不仅仅是准确翻译专业术语这么简单。

一名熟练的技术文档翻译者应当具备以下特点:

  1. 对相关学科有深入了解,并且最好有一定的行业经验。
  2. 熟悉行业和公司特定的术语和行话
  3. 了解目标文化,确保翻译自然流畅。

何时需要技术翻译?

如果你的原文中涉及复杂或专业的词汇和概念,可能需要一位擅长技术翻译的语言专家。

以下是常见的需要技术翻译的文本类型:

专利翻译

专利翻译是一项艰巨的工作,要求翻译者不仅要掌握专业术语,还需理解法律和实践方面的知识。无论是医疗、化学、机械,还是制药领域,翻译者都必须理解上下文,无论是专利声明、描述,还是法律案件材料。

用户手册翻译

用户手册和指南是另一类需要技术翻译的常见文本。就像专利翻译一样,翻译者必须真正了解该领域的专业知识,并最好具备行业经验。他们还需要知道如何编写符合不同文化需求的手册。美国翻译协会指出,手册应避免偏见,这在另一种语言中翻译时尤其需要技巧。你的语言合作伙伴应当能够创建术语表,以确保术语的一致性。

软件字符串翻译

另一种技术翻译涉及将软件用户界面的字符串翻译成其他语言,并对其进行本地化。虽然用户界面看似简单,但翻译者必须理解如何处理计算机程序将要解读的文本字符串。他们还需要了解软件字符串在目标语言中所需的特定术语和标准。使软件、应用程序和电子学习项目适应不同的地方性需求,需要专业的技术技能。

健康与安全文档

健康与安全领域有其独特的术语,翻译不准确可能会给最终用户带来风险,这是每个人都不希望看到的,尤其是当你的员工是公司最宝贵的资源时。

为了成功翻译健康与安全材料,你需要一位熟练的翻译者,精通相关领域的专有词汇,并能够以易于理解的方式传达信息。选择有信誉的翻译机构,确保由经验丰富、技术过硬的翻译者处理你的文档。

其他需要技术翻译的领域

技术翻译的范围非常广泛,除了前面提到的领域外,还包括以下内容:

  • 学术文章和期刊
  • 宣传册
  • 可行性评估
  • 内部公司通讯
  • 制造与工程领域的文章
  • 营销资料
  • 安全数据表
  • 专利文件和申请
  • 产品标签、包装及目录
  • 产品特性清单
  • 合规文件
  • 服务、维护和政策手册
  • 现场评估
  • 软件文本元素
  • 技术研究报告
  • 教科书
  • 培训指南
  • 用户和操作手册
  • 网站本地化

技术翻译的工作流程

技术翻译本质上复杂,涉及到特定的流程和术语。以下是其中一些关键术语的解释:

术语数据库或术语表

在技术翻译中,一致性至关重要,术语数据库是确保语言一致性的宝贵资源。它也被称为术语库、词汇表或术语集合。

该数据库包含了特定技术领域内常用的翻译和关键术语。它是消除歧义、确保连贯性、并缩短翻译时间的工具,同时还能减少翻译成本。

术语库还可以包括额外的信息,如上下文、定义和词性,帮助翻译者理解一些多义词。

翻译记忆库(TM)

使用翻译记忆库是技术文档翻译工作流程中的另一重要环节。该工具将已翻译过的短语储存在数据库中,并可以在未来项目中重复使用。

例如,如果你在欧洲或亚洲推出一款改进版产品,如果新产品与旧版相似,翻译记忆库可以重复使用已批准的翻译,节省时间并保持一致性。尤其是当多个翻译者参与同一项目时,翻译记忆库特别有用。

然而,最初,对于全新的技术文档,翻译记忆库不会为你带来时间或成本上的优势。不过,它会通过重复使用相同的短语,提高一致性。

机器翻译或人工智能翻译

现代机器翻译引擎和人工智能使用精密的算法和模型来提高翻译的准确性。尽管这只适用于某些项目,但当与人工翻译结合使用时,它们是非常有用的。

这些引擎依赖于大量的双语数据库,包括行业术语、现有翻译数据库,甚至先进的算法,能够完全翻译文件以供信息使用。然而,机器翻译仅适用于一些简单的项目,翻译完成后必须由专门的技术翻译人员进行审校。

顶尖的语言服务提供商会根据实际情况指导客户,决定何时使用机器翻译与人工翻译的结合。某些重要文件不适合仅依赖机器翻译,而另一些文档则适合机器翻译,且成本效益更高。

如何为技术翻译做准备

与其他翻译类型相比,技术翻译通常需要更多的准备工作。这主要是因为它要求翻译者拥有特定的技术和专业知识。

以下是你在与翻译服务提供商合作前需要考虑的一些关键事项:

  • 明确目标市场和读者。这将帮助你的翻译机构提前识别任何语言或文化上的差异。
  • 确保文档已经最终确定。翻译过程开始后再做最后修改可能会导致延迟和混乱,因此在开始翻译之前确定文档版本。
  • 选择合适的文件格式。询问翻译服务提供商他们支持哪些文件格式,并与他们达成一致,选择最合适的格式。
  • 请翻译合作伙伴提前创建术语表,涵盖你的专有技术术语。提前准备好翻译术语表可以帮助简化翻译过程。
  • 为设计更改做准备。翻译过程中,文本的长度可能会发生变化,确保在设计中留出足够的空白。有关如何应对设计变更的更多信息,请查看我们的博客。

做好这些准备后,你将能从翻译服务提供商处获得更快速、更高效、更具成本效益的翻译成果!

挑战

与任何类型的翻译一样,技术翻译也面临着一些挑战。阅读完本指南后,你应该能够应对这些挑战!

术语

科学和技术行业的术语数量庞大,而且随着时间推移不断增加。术语的问题还在于,不同地区可能使用不同的名称,因此,管理术语的一致性变得尤为困难。

为了解决术语挑战,确保你的翻译机构匹配拥有深厚行业知识的翻译者至关重要。这样,翻译者能够正确使用术语并识别任何不正确的术语。

风格与格式

根据目标受众的不同,文档的风格和格式可能需要调整。经验丰富的翻译者会了解如何根据全球市场的需求重塑源文本,并在整个翻译过程中进行相应的调整。

语言形式

技术翻译涉及的语言形式必须被理解,包括语气、句法、提问方式以及使用背景。翻译者需要理解这些要素,以避免在翻译中产生误解。

选择合适的翻译合作伙伴

找到合适的翻译机构对确保技术翻译达到标准至关重要。确保你的合作伙伴具有足够的经验、知识和能力来将你的内容翻译到你所要求的标准。

技术翻译的成本

技术翻译通常比标准翻译更贵,也需要更多时间。由于技术翻译需要保证准确性和高质量,翻译的费用通常也会更高。

一般来说,主题越专业、技术含量越高,翻译的费用和时间需求就越高。


立即联系我们
如果你对技术翻译服务感兴趣或需要免费的报价,请立即联系我们。我们已经在行业中扎根超过20年,拥有4000多名经验丰富且可靠的翻译员。无论你的需求是什么,我们都有能力帮助你。



上一篇:如何优化翻译流程
下一篇:如何为翻译准备InDesign文件



拓展阅读
推荐阅读