迪士尼的电影名原来是这样翻译的…? - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

迪士尼的电影名原来是这样翻译的…?


迪士尼的电影名原来是这样翻译的…?
 
迪士尼最近新出的《心灵奇旅》大家看过了吗?这部探讨人生与灵魂的电影让许多人在感触颇深,尤其是一句“灵魂不会压垮你,生活才会压垮你”让多少人感同身受。当然,这部电影带给人的更多的是温馨的感受,告诉人们要活在当下,好好珍惜现在。不过,你知道它的英文原名是什么吗?说来简单,只有一个词:Soul。

 
其实,迪士尼的许多动画电影译名都与原名区别很大:电影的英文原名往往只有一个词,因为一个词的表达十分简练,符合西方人语言表达的习惯,但一个词又可以蕴含不同意义,能体现出电影的各方面主题。而翻译成中文后,人们往往偏向加上一些形容词,通过这些形容词来吸引大家观看的兴趣,同时也能把主题更加直接地表现出来。像之前提到的《心灵奇旅》,就是把soul加上了“奇”这样的形容词,从而引起人们对于这个“奇”幻故事的兴趣;再比如颇受孩子们喜爱的《冰雪奇缘》,原名是Frozen,如果直译成“冻结“,就不能引起人们观看的兴趣,也没有和主题起到很好的联系。

 
“奇”是迪士尼电影译成中文是非常爱用的一个字,我们可以来看看其他的几部由人名命名的电影:
Cinderella  仙履奇缘
Rapunzel  魔发奇缘
Moana  海洋奇缘
Pocahontas  风中奇缘
这几部电影都是迪士尼公主系列的电影,在英文中,电影名由公主们的名字来命名,十分具有代表性,也能使这些公主形象深入人心,而在中文里要是直接用公主们的英文名,恐怕会使许多观众遇到读音和记忆的困难,大大降低了电影的知名度。然而,根据剧情翻译成电影名,不仅使主题更明确,相同格式的名字也十分符合电影本身所代表的公主系列主题电影,契合迪士尼梦幻的色彩,有整体的感觉。
像这样以名字命名的电影还有大家同样熟知的《寻梦环游记》,电影的原名是影片中奶奶的名字Coco,通过剧情命名名字更符合中国观众的习惯,也更能体现主题。同时,这个“环游记”的说法,也与迪士尼系列中绘制人口的《飞屋环游记》相呼应起来,让迪士尼电影更有整体性。说到《飞屋环游记》,它的英文原名或许算最短的电影名了——Up,这个电影名在最初翻译是想必也是花了译者许多心思才最终决定的。
一群人的照片

中度可信度描述已自动生成
所以我们也能看出,迪士尼电影译名在根据剧情翻译同时,还遵循这另一个原则,即配合整个迪士尼电影世界的名称系统命名。所以我们会看到许多xx总动员,xx队,xx奇缘等等,这些命名把简单的单词英文原名融入了电影的剧情,还很好的为迪士尼电影营造了形象,使人们在看到这样的名字时自然而然会想到迪士尼出品。
你看,即使一个小小的电影译名,能看出译者在翻译时的心思,不仅仅要表达出原词的意思,同时也要考虑到其他因素,使翻译发挥出各种意想不到的效果,这或许就是翻译的独特魅力吧~
 同传口译价格:国译翻译公司是国内领先的专业翻译服务机构,国译翻译公司致力于翻译及软件本地化业务,可译英语、日语、法语、德语、西班牙语等50 多种语言。
上百人的专职翻译人员,能对大批量的各专业资料进行准确而又快捷的翻译,专精于法律翻译以及商务、金融、技术、医药、广告、文艺、IT等翻译等多领域、国译翻译公司已经确立了其他公司无法比拟的专业性,奠定了翻译服务业的领先地位。国译翻译公司特长的“翻译平台”,是尽全力以最大限度符合客户所要求的质量、价格和速度,实现翻译业务的最优化管理。
  您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:How to eat hotpot in English?吃火锅的流程用英语怎么说?
下一篇:法国婚姻



拓展阅读
推荐阅读