使用双语同事进行商业翻译的风险 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

使用双语同事进行商业翻译的风险


为了节省成本,许多管理者可能会选择将文档翻译的工作交给公司内部的双语同事,而不是外包给专业的翻译公司。毕竟,这些同事已经了解公司的业务,又能流利使用相关语言,看起来似乎并没有太大问题。

错误的节省

然而,首先需要考虑的是,像技术文档、员工或客户合同、产品手册、网站内容以及销售与营销文档等翻译不当所可能带来的风险和成本。最轻微的影响可能是品牌形象的损害,而最严重的情况则可能引发法律纠纷。最终,这些成本往往比一开始就选择专业翻译服务要高得多。

19世纪伟大的思想家约翰·罗斯金(John Ruskin)曾说过:“支付过高的费用并不明智,但支付过低的费用更为糟糕。支付过高,你失去的不过是一些钱——仅此而已。而支付过低,可能让你失去一切,因为你所购买的东西无法完成它本应完成的任务。商业的平衡法则告诉我们:不可能支付少量费用却获得大量回报。”

对于一名非专业翻译人员来说,他无法完成真正合格的商业翻译。选择让双语同事代替专业翻译服务,意味着忽视了技能水平、文化敏感性、品牌一致性等因素,也可能导致同事花费大量时间才能勉强完成一个合格的翻译。

让我们来更详细地分析这些风险。

技能能力

说一门语言并不意味着能成为一名合格的翻译员。专业的翻译员能够准确地传达原文作者的意图,并且确保翻译内容符合目标市场的需求。这需要对特定领域和文化有深刻的理解,尤其是涉及技术、法律和营销翻译时,往往需要多年的专业训练和经验积累。专业翻译人员还会使用专业的工具来管理术语,例如翻译记忆库、双语技术词典等,从而确保翻译的准确性和一致性。想了解如何确保翻译质量?请参考我们这篇博客:《如何确保获得高质量的翻译?》

翻译失真:转创译与文化敏感性

没有经验的翻译人员容易做出字面翻译,但字面翻译往往是错误的,因为它忽视了语境和文化差异。翻译不仅仅是字词的替换,更需要一定的诠释和转换。

不同语言之间的语法和表达规则差异非常明显。例如,英语中专有名词通常大写,但在许多其他语言中并没有这个规定。再比如,成语也很难进行直接翻译。比如日语成语“喉から手が出る”,如果按字面翻译成“我的手从喉咙里出来”,显然毫无意义,但它实际的意思是“我非常渴望某物”。

特别是在营销文档的翻译中,专业翻译人员能够根据文化差异,精准传递原文的真实含义。这一创意性的翻译过程叫做“转创译”(Transcreation)。想要了解更多关于转创译的信息,可以阅读我们这篇博客:《少即是多:寻找转创译的核心》。

专业术语的掌握

随着技术的不断发展,行业术语也在不断变化。因此,翻译人员必须跟上行业最新的术语。例如,在IT领域,过去被称为“应用服务提供商”(Application Service Provider)的,现在已经被称为“软件即服务”(Software as a Service,SaaS)。如今,我们更多谈论的是“云服务”(Cloud Services)和“机器学习”(Machine Learning)。在市场营销领域,翻译人员还需要了解大量新的数字化术语,例如“跳出率”(Bounce Rate)和“买家画像”(Buyer Persona)等。

因此,要做好翻译,翻译人员不仅需要具备语言能力,还需要拥有一定的行业背景和专业知识。

时间就是金钱

最后,我们还要考虑时间的因素。你的双语同事可能需要花费大量的时间,才能勉强完成一个合格的翻译。而对于专业翻译公司来说,他们有经验且熟练的翻译人员,能够在更短的时间内完成高质量的翻译。在当今竞争激烈、速度至上的商业环境下,企业无法承受因错误决策和节省成本而导致的时间拖延。

相反,经验丰富的翻译人员能明确告知你所需的时间,预估翻译周期,并按时交付高质量的翻译成果。这意味着你可以在规划相关活动或项目时,确保按时交付,避免项目延期或出现任何失误。

如果你有翻译需求,或希望了解更多关于翻译的具体信息,欢迎随时联系国译翻译(Global Translation)。我们将根据你的需求提供最专业的翻译服务,帮助你顺利实现全球化战略。



上一篇:翻译定价:你花的钱值不值得?
下一篇:如何像大佬一样管理你的翻译服务预算



拓展阅读
推荐阅读