——国译翻译,为您提供专业标准的多语种字幕翻译服务
在视频内容出海、本地化推广、国际展会、在线教育、影视剧输出、短视频平台等场景中,字幕翻译已成为企业品牌、文化传播、教学内容海外传播的重要环节。
但许多客户在首次接触字幕翻译时,常常对报价方式不清楚,不知道该按“分钟”、“字数”还是“语种”计费。
下面就为您介绍字幕翻译的常见报价逻辑和国译翻译的服务标准,帮助您更好地理解项目成本与专业价值。
字幕翻译不同于普通文档翻译,其工作通常包括以下环节:
听译(Transcription)
若客户无法提供文字稿,需要先将音频内容转录为文本
包括语言识别、去噪、断句、标注语气词等
翻译(Translation)
将源语言文本翻译为目标语言,确保语言地道、表达清晰
按不同视频用途(商业、教育、技术)调整风格与语气
时间轴同步(Timecode Alignment)
为翻译后的字幕匹配准确时间点,确保出现在正确画面位置
常见格式包括 SRT、ASS、VTT 等
审校与润色(Review & Polishing)
对翻译内容进行语言优化与文化适配,适用于正式发布场景
可加入母语审校或双审机制
上一篇:授权委托书翻译
下一篇: 如何保障本地化翻译的质量?
翻译服务在抗击新冠疫情中的作用不容忽视2020年,新冠疫情的爆发让全球陷入了前所未有的危机之中。尽管每年各国都会面临不同的危机,但如此
做好电力翻译,需要兼顾语言准确性与专业技术理解力,不仅仅是“翻对词”,更要“译对意”。以下是电力翻译实践中的几个核心要点:1 熟悉电
视频内容一直是互联网用户喜爱的媒介,且这一趋势在短期内似乎不会改变。例如,YouTube就拥有超过19亿注册用户,且覆盖超过100个国家和80种