俄译汉之词义引申 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

俄译汉之词义引申


本文将继续探讨俄译汉中的翻译问题,并探讨词义引申问题。
《教程》指出,俄汉语中相应的词,有时其词义范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯不尽相同。翻译时为了确切表达原意并使译文符合汉语表达习惯,有时需要根据上下文引申原词或词组的含义。
引申指的是“由原义产生新义”,如“鉴”字本义为“镜子”,“可以作为警戒或引为教训的事”是它的引申义。在俄译汉的过程当中,通常需要采用转义、具体化或抽象化等办法引申词义。
以“Пришла весна. Все вокруг начало кричать о жизни”为例。这句话直译为“春天来了,周围的一切开始呼唤生命”。经过仔细推敲,可以发现:一、“周围的一切开始呼唤生命”不符合中文的表达习惯;二、春天与万物的关系应该是,春天的到来使得万物复苏、恢复生命与活力,因此翻译时可以适当引申“кричать о жизни”(呼唤生命)的词义,用另外的词来译,如“春天来了,周围的一切变得生机盎然”。
再如“Помещикиотнялиукрестьянотцовскоеидедовскоедостояние”,直译为“地主从农民手中夺去了父亲和祖父留下的财产”。在这个句子中,“крестьяне”(农民)并非指具体的农民,而是指农民这个群体、阶层,“отцовское и дедовское достояние”(父亲和祖父的财产)也是指抽象的概念,即“先人留下的财富”。所以本例句中需要使用抽象化的办法,将“父亲和祖父的财产”转义为“祖祖辈辈的财产”。
“Внашембытуещемноготакого, чтомыдолжныизгнать, истребить”则需要使用具体化办法进行处理。这句话直译为“我们生活中还有许多需要予以取缔和杜绝的东西”。本文中的谓语是“изгнать, истребить”(取缔、杜绝),而“такого”(东西)则是代词,可以代指不同的事物,是一种词义抽象、因时而变的单词。根据上下文推理,需要取缔、杜绝的应该是生活中的“现象”,而非“东西”。
     有实力的翻译公司:  国译翻译公司拥有资深庞大的翻译团队,由享受特别津贴的技术专家、留学硕士、外籍顾问、各级译员构成。国译翻译有全国各地的资深专职译员569名,兼职专业国际译员5000+名,仅国际母语译员数量便已经超过2100+名。
     国译翻译公司在国内设立有56家分部及办事处,译员优先本地指派,满足本地化业务需求。随着国译翻译公司的发展,我们还将在全球其它中心城市设立分公司,以进一步拓展服务范围。
     国译翻译章经国家工商总局和公安部备案,加盖我公司翻译章的译文得到各公证处、认证机构、驻华使领馆、民政部、建设厅、出入境管理局、司法、工商、公安局等政府机关的认可,全球通用。


上一篇:从检验译文的角度浅析平行文本
下一篇:翻译中的常识



拓展阅读
推荐阅读