翻译的是信息,而不是句子—以自身翻译实践为例 - 证件翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 证件翻译 >

翻译的是信息,而不是句子—以自身翻译实践为例


圣诞致辞:
In vielen Häusern herrscht jetzt fröhlicher Trubel; in anderen geht es eher besinnlichzu. 
翻译:此时此刻,千家万户洋溢着喜庆的气氛;有的家庭热闹非凡,有的家庭稍显平淡。
翻译时只理解了besinnlich的字面意思,没有仔细体会besinnlich在德语原句中的准确含义,并且将句子的隐含信息理解成偏负面的,导致对这句话的后半句出现了理解上的错误,这种程度的错译会带来严重的后果。热闹非凡一词使用也不够准确,有些过分夸大原意。
 
Ich wünsche Ihnen dagenau das Weihnachtsfest, das Sie am liebsten mögen. 
翻译:又到了大家最喜欢的圣诞节,在这里,我祝愿电视机前的你们圣诞快乐!翻译此句时考虑过句子里da的含义,直译过来大概就是“那头的”的意思,因为注意到这是电视讲话,因此从个人主观理解上出发翻译成了电视机前的,但是对圣诞致辞的受众范围没有考虑充分,此句的翻译问题主要由于个人理解偏片面和主观而造成。
 
In Deutschland ging es in der Politik stürmisch zu.
翻译:德国经受了政坛上的动荡不安。
翻译时寻找了本篇圣诞致辞时的德国背景,对stürmisch的翻译也有过数次斟酌,但是注意到中文新闻材料对2006年德国政坛的报道使用过动荡不安一词,最终便选用了该词。后来看见老师的翻译是风云变幻,心里便明白确实是要比动荡不安要更好上一些。我认为至少从信息转换的角度来说,使用动荡不安一词是没有太大问题的,但是后来看见风云变幻一词时,便明白动荡不安的含义相比风云变幻要更偏消极层面一些,动荡不安给人带来一种混乱、不安的感觉,而风云变幻更偏中性一点,更为客观积极一些。因此结合本篇圣诞致辞的文本特点,从表达效果上来说动荡不安还是不能说得上是合格的,应用风云变幻为佳。
 
Bei meinen Besuchen im Land begegne ich jedenfalls immer wieder Menschen, die versuchen, gemeinsam etwas für ihre Anliegen in der Heimat zu bewirken, und sie lassen sich dabei von unterschiedlichen politischen Überzeugungen überhaupt nicht stören.
翻译:我在国内参观考察的期间总会遇到一些人,他们都一面关心我们的祖国、试图为祖国做些什么,一面却不会为不同的政治信念所动摇。
参考翻译:我在国内考察的过程中,总是能遇到这样的民众,他们超越了彼此政治信仰上的差异,从自己家乡的利益出发,期待同心协力做些改变。
翻译时只片面地注重对信息的翻译,没有对文本的结构进行准确把握,该段内容体现出的目的和潜在的主要信息没有得以表现出来,段落的结构不够条理分明,逻辑也不够清晰,考虑到这是一篇演讲致辞,译文所展现的演说效果也不够好,在结构上的翻译有些过于生硬,不够灵活。
 
Dann können wir erleben: Veränderungen lassen sich gemeinsam gestalten, und die Dinge fügen sich.  
翻译:我们就能够共同面对新变化的出现,一切也都将迎刃而解。
参考翻译:这样我们才能见证到,变化能够齐心铸就,事物彼此紧密相连。
翻译时对fügen 在德语原句的含义进行准确理解,出现了理解上的偏差,选择了推敲句意、折中翻译的处理方法,只能说效果并不是十分理想。对Veränderungen gestalten的翻译的处理也不够好,采取了增译的方法,但是似乎这并不是必要的。
Im kommenden Jahr wollen wir Fußball-Weltmeisterwerden.
翻译:接下来的一年里,我们即将在德国举办世界杯足球赛。
参考翻译:明年,我们要冲击世界杯足球冠军。
在看到参考翻译时才发现自己没有注意到原文是Weltmeister,对原文信息的理解出现了偏差,属于不该有的失误。
 
Wir haben die Dresdner Frauenkirche wieder, weil Bürger in aller Weltsich das so in den Kopf gesetzt hatten. 
翻译:多亏了世界各地尽心尽力的民众们,我们再次拥有了德累斯顿圣母大教堂。
参考翻译:由于各界人士的关心,我们又重新拥有了德累斯顿圣母教堂。
对Welt的含义理解的过于单一,对Bürger的含义理解的也不够准确到位,后半句错译部分过多。
 
Die Überlebenden und die Hinterbliebenen sind dankbar für die Hilfsbereitschaft, die sie erfahren haben. Und wir sollten denen dankbar sein, die am heutigen Abend nicht im Kreise ihrer Lieben feiern, weil sie für ihre Mitmenschen da sind
翻译:死者的家属们和幸存下来的人们非常感激于他们所收到的帮助与救助。我们也应该对那些,为帮助其他人而无法在今夜与他们所爱的人一同欢度节日的人们,心怀感激。
参考翻译:正如那些灾难中的幸存者对他们所获得的救助心存感激一样,我们也要对那些今夜无法与亲人团聚的人们心存感恩。
对句子结构的处理不够好,太多信息堆积在一起,显得过于冗长,没有对句子的结构进行一个逻辑上的疏离和前后句结构上的连通。
 
Jens Weißflog, der Skispringer, hat einmal gesagt
翻译:跳高运动员
参考翻译:滑雪运动员
严重错译
 
Aber jetzt lassen Sie uns erstmal Weihnachten feiern. Finden Sie Zeit und Muße - für sich und andere.
翻译:但是此刻,让我们先欢度圣诞节吧,请大家为自己,也为他人而忙里偷闲一下。
参考翻译:此时此刻,请大家先把时间留给自己和家人,让我们庆祝圣诞、尽情狂欢。
忙里偷闲太过口语化,不符合书面表达,也不符合德语原句原意,理解和语言转换上都出现了偏差。
 
Frohe und gesegnete Weihnachten, wo immer Sie sind!
翻译:祝你们拥有一个快乐幸福的圣诞节,一如既往。
参考翻译:无论你们身处何地,祝福大家,圣诞快乐!
对wo immer的理解出现了偏差,理解错误导致错译。
 
 
 
 
毕业演讲
Was wäre eine Abschlussrede ohne ein einziges lateinisches Zitat. Nicht umsonst habe ich mich mit dieser überaus interessanten, verwesenden Sprache 4 Jahre lang gequält!
翻译:一个不引用拉丁语的演讲结束语会是什么样的?拉丁语是一门很有趣的语言,也是一门逐渐衰落的语言,四年来我也算没有白受拉丁语的折磨。
参考翻译:不过,毕业演讲里连一句拉丁语名言也没有算什么玩意儿。那我不就被这有趣过了头的、老得掉了牙的拉丁文白白折磨了四年!
翻译时太过直白,缺少情感,对德语原句的情感把握不够到位,翻译出来的中文没有准确表达出德语原句所隐含的情感信息,前后句的关系也没有通过结构得以展现出来,句子前后逻辑关系也没有表达到位。
 
Man untestellt mir nun hoffentlich nicht, dass ich durch diese profunde Demonstration meiner lateinischen Kenntnisse etwa noch im Nachhinein meine aktenkundig nachgewiesene überragend schwache Note in Latein habe ad absurdum führen wollen.
翻译:但愿你们不要因此而认为,我是想通过展现出渊博的拉丁语知识来证明我以前的拉丁语考试成绩很好,实际上我以前的拉丁语考试成绩是很不理想的。  
参考翻译:现在,我希望大家不要以为,我如此意味深长地展示我的拉丁文知识,是想让你们过后从档案里翻出我的拉丁文分数,证明他们给我如此明显的低分是多么荒唐。
对最后一句采用了增译的方法,但是现在看来处理并不是很好,对整段的信息表达也偏离了原文含义,对原文的理解不够准确,对大段内容没有准确划分,需要对段落句子的结构进行更清晰的处理,对ad absurdum führen的信息也漏译了。
 
Ich glaube aber auch, dass ihr all diesen Ernstdes Lebens und die Schwierigkeiten, die auf euch zukommen, nicht zu fürchten braucht.       
翻译:我也认为,你们无需担心你们即将面临的,这种认真对待人生和工作的态度
参考翻译:但我也相信,面对即将到来的严峻生活和困难,我们不需要恐惧。
对Ernst理解出现了偏差,漏译了Schwierigkeiten
 
Ich denke, es ist also nicht falsch, den Lehrern und die Lehrerinnen in eurem Namen zu danken für das, was sie euch in den teils harten, teils leichten Tagen der Schulzeit an Wissen vermittelt haben, und natürlich auch für die Mühe, die sie sich zumindest meistens mit euch gegeben haben.
翻译:我想在这里代表大家向我们的老师们表达感谢,感谢他们,不论寒冬酷暑,不论风雨交加,都在教学事业上辛勤耕耘;感谢他们,诲人不倦,竭尽心力,将大部分的时间都奉献给了我们。
参考翻译:所以,我想,以你们的名义来对老师表示感谢是正确的,感谢他们在过去时而轻松愉快,时而痛苦难捱的教学时光里传授给我们知识,而且当然还要感谢他们那绝大部分是滴洒在我们身上的汗水。
翻译时过于注重中文上的表达,没有结合语境,忽视了对德语原文的忠实,很多表达过于夸大原意并且也是不必要的,翻译时对原文意义的改动过大了,主观添加了许多不必要的信息。
 
 
 
 
小鹿斑比:
Ein Ast der Eiche stand hochüber den anderen Zweigen und langte weit hinaus zur Wiese. An seinem äußersten Ende saßen zwei Blätter zusammen.
翻译:在这棵大橡树上,有着比其他树枝都要高的一根树枝,它远远地向草地延伸过去,而在这截树枝的最外端,有两片叶子紧挨在一起。
参考翻译:一根枝条从枝杈上冒出伸向草地,上面仅有的两片树叶在枝尖上惺惺相惜。
翻译过于生硬直接,句子显得啰嗦冗长,句子不够简洁通顺,不符合中文表达习惯。
 
Sogleich antwortete die Elster: >>Schakerakschak...glauben Sie etwa, ich schlafe noch ? <<
翻译:喜鹊也跟着应声:“Schakerakschak……你们不会以为我还在睡觉吧?”
参考翻译:喜鹊被吵醒了,不满地喊道:“嘿!嘿!知道不知道 我还在睡觉? ”
对glauben Sie etwa情感理解出现了错误,没有结合上下文把握住德语原句语境的准确含义和情感表达。
 
Bambi rührte sich nicht. Er hoffte, der Prinz werde ganz herauskommen, und Bambi überlegte, ob er es wagen dürfe, ihn anzureden.
翻译:班比站着不动,希望他会从树枝中走出来,同时心想自己应不应该冒险上前打声招呼。
参考翻译:斑比停下脚步,站着不动,等待那只公鹿完全从灌木丛中走出来。同时他考虑要不要勇敢些,主动和对方打招呼。
对wagen的理解有些偏差,冒险一词与语境不够贴切,不符合对斑比心理活动的准确描写,在关键动词的选择上应该再斟酌谨慎一些。
 
Bambi mag die Eule gerne leiden.     
翻译:斑比痛苦地爱恋着猫头鹰小姐。
参考翻译:斑比很喜欢猫头鹰。
对leiden mögen短语含义理解错误,造成信息上严重的错译,导致后面段落的情感理解偏失,出现内容翻译上的偏差。
 
总结:我们要翻译的不是句子,而是信息。首先应当要理解原文的信息中点,对原文的理解是第一重要的,其次就是母语表达的水平有待积累和提高。以及翻译时应当克服主观化的改动,改动应以客观条件为基础,适当性的补充说明可以,增添删减信息的必要性应当再三斟酌。对句子中的关键信息、动词的翻译用词应当仔细考虑,选择与原文语境相切合的表达。
翻译机构那家好:国译翻译公司拥有完善的翻译网络,国译翻译具备大批经验丰富的资深专业翻译人才,建立了严格的质量管理体系及客户保密机制,确保翻译质量达到较高的专业水平,国译翻译公司能为客户提供多语种、高水准的资料翻译、现场口译(陪同、会谈翻译)、大型国际会议同声传译、同传设备租赁及外籍母语配音等翻译服务。
 
 


上一篇:鼹鼠的故事来自哪里?捷克儿童动画推荐
下一篇:翻译中的全局意识



拓展阅读
推荐阅读