英语长句的翻译基本技巧和方法 - 证件翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 证件翻译 >

英语长句的翻译基本技巧和方法


英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句做层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。

首先,当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。其次,英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

还有一种方法叫做包孕法,这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

重组法,指的是在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语愿意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
翻译社哪家更好:国译翻译公司致力于将中国学术科研成果推向国际,为您学术道路的每一步提供专业帮助。从英文润色到学术翻译润色,从查重及语言改写到SCI发表学术支持,国译翻译为您提供定制化服务,国译翻译只为加速您的投稿流程。国译翻译公司承诺:保证经我们服务后的文稿不会因为服务内容问题而被拒稿。



上一篇:《波斯语课》,失位的翻译
下一篇:鼹鼠的故事来自哪里?捷克儿童动画推荐



拓展阅读
推荐阅读