什么是视听翻译? - 证件翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 证件翻译 >

什么是视听翻译?


——让语言穿越屏幕,让文化对接世界

在影视、教育、娱乐、社交平台等内容日益“视频化”的当下,越来越多企业、媒体、机构开始接触到一个翻译领域的专业术语——视听翻译(Audiovisual Translation, 简称AVT)

那么,什么是视听翻译?它与普通的书面翻译有什么区别?又适用于哪些场景?本篇文章将为您简要解析。


✅ 一、视听翻译的定义

视听翻译(Audiovisual Translation)是指对音频+视频内容进行语言转换与本地化的专业翻译服务。它不仅包括对白的语言翻译,还涉及文字与影像的时间同步、文化适配和视觉呈现等要素。

视听翻译不仅翻“语言”,更翻“语气、节奏、情绪、画面感”。


✅ 二、常见的视听翻译类型

类型描述应用场景
字幕翻译 (Subtitling)将原语言对白翻译为目标语言,添加在屏幕下方电影、电视剧、纪录片、短视频等
配音翻译 (Dubbing)翻译剧本内容,供配音演员录制使用动画片、海外剧集、教学视频
旁白翻译 (Voice-over)译文叠加于原声之上,多用于解说类内容纪录片、访谈、会议录播
脚本翻译 (Script Translation)对剧本/采访稿等原始文字内容进行翻译宣发制作、字幕打轴、AI语音训练
听译+翻译 (Transcription + Translation)先转写原语音内容,再翻译无文本素材的视频/音频内容
多语字幕 (Multilingual Subtitles)一次生成多种语言字幕,供全球发布跨国品牌宣传、出海视频、本地化运营

✅ 三、视听翻译 vs 普通翻译:三大核心区别

维度普通笔译视听翻译
内容形式纯文本图像 + 音频 + 文本
呈现方式行文连贯、结构完整以“句”为单位,强调节奏同步
翻译要求语言准确、逻辑清晰语言自然、口语化、节奏适中、技术兼容(如时长限制)

✅ 四、视听翻译的难点在哪里?

  1. 语言浓缩:字幕通常一屏最多两行,字数有限,必须在有限字数内表达完整意思

  2. 口语还原:要从听力中捕捉真实口语,转化为自然的目标语言

  3. 文化适配:本地化表达,替换俚语、节日、梗等文化内容

  4. 时间同步:字幕、语音与画面需精准匹配,涉及打轴技术

  5. 多版本协调:面向多语种、多平台发布时,需保持风格统一与术语一致性


✅ 哪些行业需要视听翻译?

  • 影视娱乐(电影剧集、网络综艺、动画、短视频)

  • 教育培训(在线课程、讲座、MOOC平台)

  • 企业宣传(产品发布、宣传片、客户案例)

  • 跨境电商(品牌故事、开箱视频、使用指南)

  • 社交平台内容(YouTube、Bilibili、TikTok)

  • 国际会议与访谈录制(论坛回放、官方纪录片)


✅ 小结

视听翻译是翻译行业中最“活”的分支之一,融合了语言转换、视听表达、文化沟通与技术实现。

一段好的视听翻译字幕,不仅让观众听得懂、看得顺、共鸣强,还能助力内容在全球“走出去”。



上一篇: 影视翻译需注意什么?
下一篇:北京哪家公司可以做交通翻译?



拓展阅读
推荐阅读