——让语言穿越屏幕,让文化对接世界
在影视、教育、娱乐、社交平台等内容日益“视频化”的当下,越来越多企业、媒体、机构开始接触到一个翻译领域的专业术语——视听翻译(Audiovisual Translation, 简称AVT)。
那么,什么是视听翻译?它与普通的书面翻译有什么区别?又适用于哪些场景?本篇文章将为您简要解析。
视听翻译(Audiovisual Translation)是指对音频+视频内容进行语言转换与本地化的专业翻译服务。它不仅包括对白的语言翻译,还涉及文字与影像的时间同步、文化适配和视觉呈现等要素。
视听翻译不仅翻“语言”,更翻“语气、节奏、情绪、画面感”。
| 类型 | 描述 | 应用场景 |
|---|---|---|
| 字幕翻译 (Subtitling) | 将原语言对白翻译为目标语言,添加在屏幕下方 | 电影、电视剧、纪录片、短视频等 |
| 配音翻译 (Dubbing) | 翻译剧本内容,供配音演员录制使用 | 动画片、海外剧集、教学视频 |
| 旁白翻译 (Voice-over) | 译文叠加于原声之上,多用于解说类内容 | 纪录片、访谈、会议录播 |
| 脚本翻译 (Script Translation) | 对剧本/采访稿等原始文字内容进行翻译 | 宣发制作、字幕打轴、AI语音训练 |
| 听译+翻译 (Transcription + Translation) | 先转写原语音内容,再翻译 | 无文本素材的视频/音频内容 |
| 多语字幕 (Multilingual Subtitles) | 一次生成多种语言字幕,供全球发布 | 跨国品牌宣传、出海视频、本地化运营 |
| 维度 | 普通笔译 | 视听翻译 |
|---|---|---|
| 内容形式 | 纯文本 | 图像 + 音频 + 文本 |
| 呈现方式 | 行文连贯、结构完整 | 以“句”为单位,强调节奏同步 |
| 翻译要求 | 语言准确、逻辑清晰 | 语言自然、口语化、节奏适中、技术兼容(如时长限制) |
语言浓缩:字幕通常一屏最多两行,字数有限,必须在有限字数内表达完整意思
口语还原:要从听力中捕捉真实口语,转化为自然的目标语言
文化适配:本地化表达,替换俚语、节日、梗等文化内容
时间同步:字幕、语音与画面需精准匹配,涉及打轴技术
多版本协调:面向多语种、多平台发布时,需保持风格统一与术语一致性
影视娱乐(电影剧集、网络综艺、动画、短视频)
教育培训(在线课程、讲座、MOOC平台)
企业宣传(产品发布、宣传片、客户案例)
跨境电商(品牌故事、开箱视频、使用指南)
社交平台内容(YouTube、Bilibili、TikTok)
国际会议与访谈录制(论坛回放、官方纪录片)
视听翻译是翻译行业中最“活”的分支之一,融合了语言转换、视听表达、文化沟通与技术实现。
一段好的视听翻译字幕,不仅让观众听得懂、看得顺、共鸣强,还能助力内容在全球“走出去”。
上一篇: 影视翻译需注意什么?
下一篇:北京哪家公司可以做交通翻译?
——翻得清楚、翻得专业、翻得能用,才是真值!✅ 什么是银行对账单翻译?何时需要?银行对账单(也叫银行流水、Bank Statement)主要用
在国际商务活动中,审计报告往往是企业展示财务透明度与合规性的核心文件。随着跨境投资、海外上市及国际合作的不断增加,审计报告的翻译需
如今,全球绝大多数成年人(甚至儿童)拥有或可以使用移动电话。这些设备不仅捕捉了用户的私密数据,还可能涉及由应用程序或设备本身生成的