阿拉伯语长句翻译技巧 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

阿拉伯语长句翻译技巧


在翻译中,最难处理的莫过于长句,长句并不是单指句子的长度,而是指语法结构复杂,从句定语较多,含义深刻的句子。译员在工作中经常会遇到这样的句子,原文作者在写作中为了完整的描述某个对象或避免重复使用很多短句,经常会使用几个从句或修饰语来达成目的,对于能够阅读这种语言的人来说,这种句子便于阅读,但对于译员来说,将长句转换成另一种语言,并清晰完整的翻译出来,有时候是一个不小的挑战。

无论哪种语言,翻译长句的第一步,划分句子成分,找出句子的主谓宾,理解大概意思,然后翻译句子中的从句或修饰语,将句子补充完整。这也是翻译长句最基础的方法,一名优秀的译员,不仅需要有出色的翻译能力,还需要具备一定的写作能力,将翻译出的内容加以整合修饰,符合所译语言的行文习惯,便于理解,在此过程中,译员可以调整行文顺序,有以下几种常见的方法:

第一种,句子结构简单,行文符合逻辑,按照原文顺序翻译。

第二种,原文行文顺序不符合译文行文习惯,改变原文顺序。

第三种,句子中有定语、状语或其他从句时,根据行文习惯将这些句子成分提前或置后。

第四种,原文中句子较长,句子成分不易安排,可以分为短语或独立句。

第五种,原文中如果有使用不符合译文行文习惯的固定句式,在翻译中可以进行变换。

翻译长句的难点在于分清句子成分的主次,找准要点,安排好框架结构,得到准确通顺的译文。除此之外,还要针对具体情况具体分析,比如汉语中有时会出现四字短语或成语,几乎不太可能在其他语言里找到对照,这就需要译员在理解原句的意思下,视情况变通处理。

阿语翻译中,也经常遇到长句,包括主语谓语,残缺动词,动词变位,代词加上各种从句,句子长度较长,难以分清重点,译员需要抓住关键词,根据阴阳性统一的原理,找出主语与动词,残缺动词的名词与谓语,列出句子主干,再分析其他从句与定语,最后加以完善。

只要从事翻译职业,无论在哪一个领域,都会遇到难句长句,掌握翻译的技巧,勤加练习,是解决问题的唯一途径。
中国知名翻译公司:国译翻译公司是一家专业的阿拉伯语翻译公司,专业提供阿拉伯语翻译、阿拉伯语口译翻译、阿拉伯于陪同翻译等阿拉伯语翻译服务,涉及阿拉伯语翻译中文、英语、德语法语等语种间的互译,阿拉伯语翻译公司先选择国译翻译公司!



上一篇:英语长难句翻译技巧
下一篇:中法互译中的时间语境



  • 有人用汉语翻译了首英文诗,全世界惊呆了!
    有人用汉语翻译了首英文诗,全世界惊呆了!

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 我们都知道,汉语是一门博大精

  • 平行文本的价值
    平行文本的价值

    一 平行文本定义平行文本(parallel text)本来指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文。把众多的平行文本搜集起来,按一定标准

  • 中法互译中的时间语境
    中法互译中的时间语境

    由于多义词的存在,同一个词、同一句话在不同的语境中,意义是不尽相同的。而多义 词在各种语言中的存在都十分广泛,因此,语境在翻译时也

拓展阅读
推荐阅读