由于多义词的存在,同一个词、同一句话在不同的语境中,意义是不尽相同的。而多义 词在各种语言中的存在都十分广泛,因此,“语境”在翻译时也就显得尤其重要。脱离了语境 谈翻译,不过是对一句话的意义的无端猜测罢了。在把中文翻译成法语时,语境——尤其是 与时间有关的提示词——是我们首先要考虑的要素。所有中国的法语学习者都曾为法语复杂 的动词时态变位掉过不少头发,其实是因为我们习惯了中文中忽略动词时态,转而用语句中 的时间提示词表明动作发生时间的表达方式。因此,只有确定了中文句子是在何种时间情形 下发生的,我们才能确定好法语译文中“动词”这一最重要的部分的时态选择。
以下面这两句话为例:
1.2022 年北京即将举办冬奥会。
2.昨天的报纸上报道了“2022 年北京即将举办冬奥会”的消息。
在这两句话中,第一句话的时间提示词是“2022 年”,第二句话的时间提示词是“昨天”, 因此在法语译文中,第一句应使用将来时态,第二句应使用过去时态。译文分别为:
1. En 2022, Pékin accueillera les Jeux Olympiques d’hiver.
2.Le journal d’hier a publié la nouvelle qu’en 2022, Pékin accueillerait les Jeux
Olympiques d’hiver.
相应地,在法译中时,时间语境则更为重要。法语表达中习惯用动词时态变化表示动作 发生时的时间,因此时间提示词常常会被忽略。在把法语译成中文时,需要我们把省略掉的 时间提示词补全,以完整明了地表达原文的意义。以下面的句子为例:
Qu’est-ce qu’il t’arrive ? Tu étais tellement heureux.
Il n’est pas encore un grand homme, mais il le sera.
在这两句话中并没有出现明显的时间提示词,但第一句中使用了未完成过去时,说明动 作发生在过去,第二句使用了将来时,表示动作尚未发生。这两句的中文译文应为:
1. 你出什么事了?你以前是那么快乐。
2. 他现在还不是什么大人物,但他以后会是的。
在译文中,我们加上了“以前”,“现在”和“以后”三个词来提示动作发生的时间,尽管这些 词在法语原文中是不存在的。另外还有一种情况。在法语文学类作品中,我们常见作者使用 一系列动词的未完成过去时对过去的情形进行描述性描写。以加缪的《局外人》中的一段话 为例:
“La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s’éventer avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froisse.”
这种情况下,如果单独翻译这段话,我们只需在句首或句尾一次性指明时间就可以,而 不需要对时间进行过多强调,否则会产生赘余。这段话的中文可以译为:
“这时候,周遭逐渐热了起来。我看见在大厅里,书记员们用报纸扇着风,发出一阵阵 纸张揉搓的细微声响。”
正规翻译机构:国译翻译将按照您的要求,尊重广告本身语言特点和诉求,保证专业的翻译品质和服务。广告翻译需要熟悉该广告领域的专业的译员完成,国译翻译专业的教材译员有丰富的经验和专业的培训。无论您需要翻译外文广告,还是将中文广告译成外文,都有精通两国文化的专业译员,为教材做出最精准的翻译。
上一篇:阿拉伯语长句翻译技巧
下一篇:广告翻译
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 翻译工作,是有其极限的。比如,翻译无法将韵律与字句翻译出来。比如爱伦坡的诗《致海伦》
在翻译中,最难处理的莫过于长句,长句并不是单指句子的长度,而是指语法结构复杂,从句定语较多,含义深刻的句子。译员在工作中经常会遇到
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 英语与汉语类似,同样的意思也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和