学习外语时,翻译诗歌和歌词也是一个不错的辅助学习方法。首先,诗歌能帮助我们了 解所学习语言的古典文化、文学流派等。其中的一些少见词汇和高级词汇也能够拓展我们的 词汇量,为我们的写作和阅读打下基础。诗句的韵脚、格律更能让我们对所学语言的美感产 生更深刻体验。而歌词的翻译能加强我们对所学语言流行文化的了解,熟悉日常用语和口语 化的表达,为我们与外国友人交流时提供话题。此外,诗歌与歌词的篇幅往往较短,适合我 们利用碎片时间做练习,或者针对某一诗人、流派做突击性的练习。我个人方面,还经常用诗歌或者歌词进行中、英、法三语互译练习,对三种语言的掌握能力都有很大的锻炼。
在翻译过程中,我总结了一些遇到的问题。一是用词问题。诗歌和歌词的小篇幅决定了 它们的精炼和用词的准确,这就更考验我们在中文翻译时对词汇的斟酌选择。尤其是遇到多义词的时候,还牵扯到对意思的选择。在我最近做的练习中就遇到了这样一个例子。以下为法语歌曲 Si l’amour existe 的副歌第一部分:
Si l’amour existe
Tu en es histoire
Le tout premier souffle Le derrière espoir
其中“histoire”就是一个多义词,在法法词典中,最常见的两个意思是“历史”和“故事”。 而在这里,考虑到下文中的“第一个”和“最后的”这两个描述时间的词汇,我认为作者实际想 表达的意思是介于“历史”和“故事”之间的一个词,或者兼具二者的特点,即一个“历史悠久的 故事”。在英文中,我认为最与之对应的是“tale”这个词。因此用英文可以直译为:
If love exists
Then you are the tale of it The very first breath
And the last hope
接下来就是我发现的第二个问题,即省略问题。诗歌和歌词往往表达简练,只保留刚好 能让读者明白意思的主干部分。但这些主干直接译成其它语言可能就不再是意思的主干了, 反而让人摸不到头脑。比如上面这段歌词,从法语译成英文的时候还能勉强懂得它的意思, 再译成中文时则有些难以理解。直译成中文如下:
如果爱存在
你是它的传说
第一口呼吸
和最后的希望
而中文往往需要补全这些缺失的因素。按我所理解的意思,这段歌词的意思需要用一段话来叙述,即:“如果爱真的存在,那么它讲述的就是你的传说,从爱的第一口呼吸,到它最后消失的希望,都是关于你的。”接下来该如何译为四句歌词呢?
这就牵扯到第三个问题,风格问题。越是简短的文章,译者的个人风格体现得越明显, 这是难免的事。同样是上面的这段话,用文言文风格可以译为:
若爱真也,
则其说皆关汝之,
由爱生之一口气,
至其最后之欲逝。
如果用更加抒情的风格,可以表达为:
倘若爱真的存在于世
那么一切传说都是关于你的
从爱诞生的第一口呼吸
到它最后希望的消逝
同时也要考虑原作者的写作风格。由于这是一首悠扬缠绵的情歌,所以歌词翻译得更加 抒情比较合适。以上就是关于诗歌和歌词翻译我暂时总结出的问题,也许相关的翻译需求不 多,但对个人进行翻译练习是一个不错的方式。
哪里有翻译公司:国译翻译公司的笔译员都具备精准扎实的专业知识,灵活熟练的翻译技能,借助先进的翻译辅助工具和海量的语料库为您提供各个领域专业的笔译服务。
国外文化背景知识在口译中也很重要,那么口译员平时应当如何加强这方面的知识积累呢?需要通过大量的阅读吗? 知识积累肯定需要通过多听多
漫漫语言路,无论是初学者还是在校生,都绕不开外刊学习。在备考mti或英语学习的过程中,相信大家已经积累了非常多的外刊阅读量。想要有效
学习外语时,翻译诗歌和歌词也是一个不错的辅助学习方法。首先,诗歌能帮助我们了 解所学习语言的古典文化、文学流派等。其中的一些少见词