俄语与汉语句法之比较 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

俄语与汉语句法之比较


汉语复合句以意统形、形散而意合为主要特征,而俄语复合句以高度形式化和重分析轻意合为主要特征。两者同中有异,异中有同。

俄语的一些从句可以用功能词作引导,连接或嵌入主句上去,形成并列或主从关系的复合句。其中带联合连接词的并列从句的复合句相当于汉语联合复句(并列、递进等关系)。 

俄语中的主从复合句和汉语中的偏正复句都可以表达因果、条件、让步等关系。然而从结构方面有明显区别,俄语主从复合句中从句相当于一个句子成分,因此可以分析出主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等。而在汉语中主谓短语充当主语、宾语、定语等格式的不是复句而是单句。

俄语中定语从句可以说明名词,也可以说明代词。说明代词的定语从句常用一些成语式结构。而汉语中没有定语从句,通常用单一或者多重定语来表示。因此,翻译俄语定语从句时,如果从句太长,可以分成两个短句,而不是翻译成一个过长的定语,这不符合汉语的表达习惯。 

小句是汉语中一个独特的概念,小句不同于短语,小句是动态的语法单位,短语是静态的语法单位,词和短语是“表”而“不述”,句子是“表”“述”兼备。小句不同于分句,分句是复句的组成部分,而几个小句可以组成一个句子。

此外,汉语中还有一种特殊的句法现象——流水句。这类句子包含两个或两个以上分句,且各分句之间没有连接词。所以我们在汉译俄时要分析分句之间隐形的关系,用适当的方法翻译。俄语中句子习惯有清晰的逻辑关系,因此一般有以下几种方法:一、使用俄语无连词复合句;二、使用连接词或关联词,翻译成主从复合句;三、使用前置词词组;四、使用形动词或副动词。 

汉语和俄语中有许多句法不对等的现象,在翻译时要多加思考,不能囫囵吞枣,否则就会出现句子不地道的现象。
英语视频翻译成汉字幕:国译翻译公司正致力于从传统翻译公司转型成为高新技术企业。十多年来,国译翻译公司立足于翻译,并不断发展语言服务衍生产业,涵盖翻译、软件开发、本地化服务、出国留学、人力资源、培训等多领域。急件处理=快速且准确。技术资料类翻译,译文地道排版规范;先进的后台及技术支持加上功能齐全的科室之配置,国译翻译靠实力靠质量来满足广大客户的翻译需求。

您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:商务合同的翻译
下一篇:译者的选择



拓展阅读
推荐阅读