接收 | take over |
重新测验 | re-test |
修复缺陷 | defect repair |
加工质量 | processing quality |
职业健康 | occupational health |
文明施工 | civilized construction |
让利 | surrender part of the profits |
不可抗力 | Force Majeure |
款 | paragraph |
条款 | clause |
公共机构 | public authorities |
项 | item |
执行合同 | fulfilling the contract |
施工 | construction |
工程 | work |
停工 | stoppage |
损伤 | breakage |
启动调试方案 | starting and commissioning scheme |
修改意见 | amendment |
机组 | set |
保证指标 | guarantee indicator |
发电量 | generation capacity |
工业电价 | industrial power price |
保证值 | guarantee value |
价值损失 | value loss |
缺陷修补 | defects repair |
主要设备 | main equipment |
设计文件 | design documents |
缺陷责任期 | defects liability period |
元 | CNY__ |
财务收据 | financial receipt |
政策法规 | legislation |
入库 | intake |
网络计划 | network planning |
硬币工程 | concealed works |
验评 | evaluation |
土建工程 | civil works |
上一篇:建筑工程专有名词2 ——来自国译翻译公司整理
下一篇:建筑工程专有名词4 ——来自国译翻译公司整理
翻译是一项细致的工作,特别是涉及到政治、外交领域的文本时,翻译者常常会遇到细节处理上的难题。一个常见的误区是,初译时可能仅仅按照字
读者和原文是译者的两大服务对象,可读性和保留性则是这两大服务对象的要求。由于读者接受性和文化保留性二者存在一定的互斥性,译者需要根
在数字工具愈发发达的今天,我们可以轻松通过机器翻译快速获取一段英语文本的大致意思。然而,当真正涉及到国际沟通、专业表达、文化准确性