——高质量译文,源自严谨规范的标准体系
在国际交流和跨语言沟通中,笔译是最广泛应用的一种翻译形式,涵盖合同、技术文档、宣传资料、学术论文、政府公文等众多领域。
那么,什么样的翻译才算“合格”?什么样的译文可以称得上“高质量”?今天,国译翻译公司就来和您分享——专业翻译公司在实际操作中遵循的笔译翻译标准。
笔译的首要标准就是“忠实”,即确保译文准确传达原文信息,不能出现遗漏、误译、错译、乱译:
核心信息不丢失
术语使用精准,专业对口
无主观臆断、不随意改写原文含义
表述清晰,避免歧义
✅ 举例:
原文:This contract shall be terminated automatically upon breach of any clause.
错误翻译:本合同将在任何条款被违反时可能会终止。
正确翻译:在任何条款被违反时,本合同将自动终止。
无论翻译成哪种语言,语法正确、表达地道是基本要求:
无语法错误(时态、主谓一致、单复数等)
词汇搭配符合目标语习惯
不出现“中式英语”或“直译腔”
标点符号、大小写、单位等符合规范
上一篇:翻译公司分享文档翻译要点
下一篇:专业翻译公司是怎样对图书翻译报价的?
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 为何要做翻译呢?来听听翻译官们的是如何说的! Corinne McKay | French to Engli
——不仅是语言的转换,更是文化的再创造文学作品是语言艺术的高度表达,它承载的不仅是故事与情节,更包含了文化背景、审美情感、思想深度