——高质量译文,源自严谨规范的标准体系
在国际交流和跨语言沟通中,笔译是最广泛应用的一种翻译形式,涵盖合同、技术文档、宣传资料、学术论文、政府公文等众多领域。
那么,什么样的翻译才算“合格”?什么样的译文可以称得上“高质量”?今天,国译翻译公司就来和您分享——专业翻译公司在实际操作中遵循的笔译翻译标准。
笔译的首要标准就是“忠实”,即确保译文准确传达原文信息,不能出现遗漏、误译、错译、乱译:
核心信息不丢失
术语使用精准,专业对口
无主观臆断、不随意改写原文含义
表述清晰,避免歧义
✅ 举例:
原文:This contract shall be terminated automatically upon breach of any clause.
错误翻译:本合同将在任何条款被违反时可能会终止。
正确翻译:在任何条款被违反时,本合同将自动终止。
无论翻译成哪种语言,语法正确、表达地道是基本要求:
无语法错误(时态、主谓一致、单复数等)
词汇搭配符合目标语习惯
不出现“中式英语”或“直译腔”
标点符号、大小写、单位等符合规范
上一篇:翻译公司分享文档翻译要点
下一篇:专业翻译公司是怎样对图书翻译报价的?
国译翻译近日宣布与万博宣伟(Weber Shandwick)达成战略合作关系,为其提供高质量的笔译、口译及同声传译服务。此次合作旨在支持万博宣伟
翻译不仅仅是将一段文字从一种语言转换为另一种语言,它更是一种思维的转换。正如姚老师所说,翻译不仅要注意字面上的转换,还要精准捕捉原
进入2025年,中国房地产市场正在经历深刻变革。在过去两年中,随着疫情影响逐渐减退、经济逐步回升以及楼市政策的调整,购房需求逐步释放。