翻译中的信息解读和传递 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

翻译中的信息解读和传递


翻译的核心在于信息,且信息排布有主次之分。译者需要准确解读原文信息,才能将译文摆脱原文的束缚,真正传递原文背后的信息。本文以笔者一次视频字幕翻译为例,探讨一下翻译中一些需要注意的地方。
 
案例一
                                                      
原文:The black British experience isn't similar to the adolescent confusion of having to choose between opposing identities.
初译:英国黑人的迷茫与一般的青春期困惑不同,他们必须在对立的身份之间做出选择。
此处划线部分为错译,原文中“需要在对立身份中做出选择”是修饰“青少年困惑”的,而不是修饰英国黑人。
审校:英国黑人的成长与必须在各种对立身份中做出选择的青少年困惑不同。
审校改正了这一点,并且把定语前置,避免了指代不清的问题。
 
案例二
 
原文:In one of his many essays about Playtime, Jonathan Rosenbaum suggests that, there are many ways to look at this film, if you want to find the connections between supposedly disconnected detailslike characters for example.
初译:乔纳森·罗森鲍姆在他其中一篇关于《玩乐时间》的论文中提出:看这部电影有很多种方法,如果你想要搞清楚细节之间的联系,这些细节本不应该联系起来,比如这些角色。
划线部分作为定语,初译选择将其后置,但是这样处理过于拗口,原文中的四个词长度适中,可以放在“联系”的前面。
审校:在其诸多关于《玩乐时间》论文的其中一篇里,乔纳森·罗森鲍姆提出:此片的观看之道颇多,如果你想要找出看似无关联的细节间的联系,例如,角色间的关系。
审校把开头部分分开,避免了句子过长,由于这份译文是用于视频字幕,过长的句子会影响观众的理解速度。另外,审校译文中,该作者的用词更加书面化,更加符合学术文体。
 
案例三
 
原文:Like here, an apparent script is performed by monsieur Hulot's friend to the wife of the man with a blue folder.
初译:比如这里,显然,于勒先生朋友的所作所为就像是给拿着蓝文件夹的男人的妻子看的一样。
原文中“an apparent script is performed by”很不符合中文的表达习惯,因此初译化被动为主动,便于观众理解。
审校:比如这里,乍看之下,仿佛于勒先生朋友直接与拿蓝文件夹的男人的妻子在演对手戏。
审校的译文使用“对手戏”一词,简洁地表达出了原文的含义,高效传递译文信息。
 
总而言之,译文需要忠于原文,也需要随机应变,用最合适的方法传递其中的信息。
比较有名的翻译公司:国译翻译公司由曾任职于大型专业翻译机构和本地化服务提供商的资深项目经理、高级审译人员,以及经验丰富的IT编辑、排版工程师联合组建而成,都具有丰富的实际翻译和大型项目管理经验。翻译质量和服务水平深受客户好评,树立了良好的信誉,国译翻译公司极大地提升了宇译翻译品牌和知名度。国译翻译公司提供的翻译服务包括各语种笔译、软件本地化、网站本地化、音(视)频本地化、商务陪同口译、交替传译、同声传译、多媒体翻译、桌面排版(DTP)、软件测试、翻译培训、人力外包、同传设备租赁、涉外翻译盖章认证等特色服务。

 


上一篇:翻译中的信息处理
下一篇:俄译汉之关系转移



  • 如何成为一名优秀的笔译?
    如何成为一名优秀的笔译?

    黄灿然先生写过一篇文章叫做《给未来的译者——谈翻译的十个条件》。文中指出:仅仅热爱翻译是不够的。翻译是一种综合能力。其他领域都有神

  • 翻译最近可以到哪些公司找工作?
    翻译最近可以到哪些公司找工作?

    首先,政府以及国家企事业单位,如省市外办,外交部等等,需求的语种和水准不同,但基本要求高质量,口笔译都有涵盖但口译工作涉及类型与领

  • 俄译汉之关系转移
    俄译汉之关系转移

    本章我们将研究另一种翻译技巧—关系转移。因俄汉两种语言表达思想的方式不尽相同,所以我们有时会需要改变词与词之间的关系。以下面一段译

拓展阅读
推荐阅读