翻译中的信息处理 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

翻译中的信息处理


在翻译中,译员经常会遇到一种问题,由于两种语言之间存在差别,使得两种语言的词汇无法对应或重合,这是因为文化空缺导致的词汇空缺和冲突。如果强行使用意义相近的词代替,不仅显得不太精确,还会失去原文的韵味。例如汉语中的“出淤泥而不染”,中文里通常用来形容一个人品性高洁,即使处于恶劣的环境中,也能坚守内心,不受外界影响,但在翻译时,一般会直接翻译成某人品德高尚,大致的意思正确,但与原文相比,少了一些文化色彩,在汉语中,人们知道这句话是形容莲花的高洁,后来也用来形容人,这里使用了莲花的联想意义,单纯将他翻译为品德高尚,缺失了背后的文化含义,这就是两种语言背后的文化障碍。虽然翻译没有办法百分百传达原句的文化含义,但可以在翻译时更加具体一点,加入莲花这个意象:如诞生淤泥中的莲花一样,不受污染,品性高洁。
翻译中还经常会出现语境补缺,原文与译文之间,因为种种原因,出现了信息空缺,语境补缺是以语境为基础,对信息进行充实、调整和顺应,将分隔的信息联系起来,从而实现原文译文的认知共现。这需要译员仔细阅读上下文,判断出正确的语境,将欠缺的信息补充完整再转换为译文。除此之外,翻译中还会遇到语言信息充实,汉语中一些词汇会有字面含义之外的隐含信息,不同语言之间的差异会使译文缺失一部分隐含意义,因此译员需要推测原文中传达的隐藏信息,正确理解原文意思。如汉语中常见的“吧”,隐含了不确定判断或不情愿的含义,这是通过局部形式传递的信息,译员需要考虑如何将隐含意义在译文中完美的表现出来,这类信息不仅不可以回避,还是翻译中的重点与难点。
汉语中经常会有一词多义的现象,我们不能根据浅层的字面意义直译,否则会出现用语失误,隐含信息在翻译中具有重要作用,需要特别关注原文的理解与用词的选择,确保翻译的准确,得体。翻译的核心在于寻找原文的真实意义,然后恰当转换为另一种易于理解的语言的过程,这需要译员长期大量的努力。
北京翻译公司 哪家好:  国译翻译公司,是经市工商局正式注册的专业翻译公司。聚合了大批来自不同语言和专业领域的翻译专家和学者,为国译翻译公司提供高品质的翻译质量打下坚实的基础,从而使客户的产品和服务增值,达到共赢之目的。国译翻译公司拥有自己的内部局域网,国译翻译为不同的客户建立起了专业词汇库,跟踪行业发展趋势,专注核心业务 (上海法语翻译、上海日语翻译、上海德语翻译),已为众多财富500强企业提供服务,国译翻译公司主要客户包括Microsoft、IBM、HP、Huawei、Lenovo、ABB、EMC等,并在高科技行业、电信业、金融服务业、制造业、法律、财务等领域积累了丰富经验。国译翻译公司翻译专用章通行全球,各驻华使馆、国家外汇管理局、中国银行、出入境管理处、公证处、司法机关、工商、市容等政府机关,均承认其效力。翻译范围包含通用文件、法律文件、评估文件、文学文件、商务文件、技术文件、工业工程文件及个人资料等。


上一篇:从语境和语序上探究中英文表达方式的差异
下一篇:翻译中的信息解读和传递



  • TRADOS介绍
    TRADOS介绍

    TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、Documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA”三个字母,

  • 英汉文化常见十大差异
    英汉文化常见十大差异

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 在开放的现代社会,跨文化的言

  • 坚持开放合作,保护知识产权
    坚持开放合作,保护知识产权

    【双语】坚持开放合作,保护知识产权笔译:On 6 April 2018, theDaily Telegraphand its website published a signed article

拓展阅读
推荐阅读