俄译汉之关系转移 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

俄译汉之关系转移


本章我们将研究另一种翻译技巧—关系转移。因俄汉两种语言表达思想的方式不尽相同,所以我们有时会需要改变词与词之间的关系。以下面一段译文为例。
俄:На долю революционеров выпали преследования царизма, им не дано было счастье присутствовать при победоносной революции.
汉:革命家备受沙皇政府迫害,不幸没有看到胜利的革命
我们发现虽然原文当中“победоноснаяреволюция”对应的是“胜利的革命”,但是“看到胜利的革命”读着有些奇怪。这是因为在汉语当中“看”和“革命”并不搭配,所以翻译为“革命的胜利”更符合汉语的表达习惯。
那么在俄译汉过程当中,有三种常见的需要转移关系的情况。
第一、将修饰与被修饰的关系译为并列关系。
俄:Немного позже мне удалось установить, к мему крайнему и, скажу больше, горестному удивлению, что Поля арестована.
中:稍后我才得知,原来波利亚被捕了。这使我感到非常的,甚至可以说是痛苦的吃惊
不难发现,虽然“горестноеудивление”对应的的确是“痛苦的吃惊”,但是汉语中“痛苦”和“吃惊”都是人的情感,是并列关系,并不能相互修饰。进一步思考两者的关系,可以得知尽管两者都是情感,但是两种情感的来临顺序和持续时间不同,相较于“吃惊”,“痛苦”是一种持续时间更长的情感,因而在递进的句子中“痛苦”应该放在后面。后一句话译为“这使我感到非常吃惊,甚至可以说是痛苦”更符合逻辑和汉语表达习惯。
第二、修饰与被修饰的关系对调。
俄:Революция стала практической неизбежностью.
汉:革命成了实践的不可避免性
“革命”是一种“实践”,而非一种“性质”。正确的译法应该是用“不可避免性”来修饰“实践”,即“革命成为了不可避免的实践(问题)”。
第三、改变修饰对象。
改变修饰对象是需要特别慎重,因为作为译者不能改变内容,而是要改变形式。
俄:Утренний туман плотно спеленал город.
汉:晨雾浓浓地笼罩着全城。
虽然原文中“浓”用作副词,修饰动词“笼罩”,但是在汉语中,“浓”一般作形容词用。因此,译文中“浓”应该是修饰晨雾的。正确的译法应该是“浓浓的晨雾笼罩着全城”。
 
附练习与思考
1. В глубине небауже мерцали ранние звезды, обещая на завтра теплый день. 
译:星辰已经在空中的深处闪烁,预示明天天气暖和。
本题属于第二种情况。“в глубине неба”应该对调被修饰词(深处)和修饰词(填空)的关系,译为“在深空”或“在高空”。所以正确的译文应该是“星辰早早地便出现在深空,预示着明天天气会暖和”。
2. Это противоречит концепции правдивого изображения мирав его объективных закономерностях.
译:这同真实地描写在客观规律中的世界的观点是对立的。
这句也属于第二种情况。原文的意思并非是“描写客观规律的世界”,而是“描写世界的客观规律”,毕竟“客观规律”是存在于“世界”中的,而非反过来。所以我认为正确的译文应该是“这同真实的描写世界的客观规律的观点是对立的”。
3. Солнце по объемуболее чем в миллион раз больше Земли.
译:体积的太阳比地球大一百多万倍。
此处对比的应该是地球和太阳的体积,而非“体积的太阳”,因此属于第二种情况,因该对调“太阳”和“体积”的关系,译为“太阳的体积比地球大一百多万倍”。
4. В своей работе авторопирается на множество проверенных экспериментами фактов.
译:作者在自己的著作是以经实验验过的大量事实为依据的。
该句属于第三种情况。“以…为依据”的应该是“事物”。此外,在汉语表达中“作者的著作”已经能够描述“著作”的归属,因此正确的译文应该是“作者的著作是以经实验验过的大量事实为依据的”。
5. Советский инженерблизорукосклонился над чертежами.
译:一个苏联工程师近视地俯身看着图纸。
该句也属于第三种情况。“近视”与其作为副词修饰动词,不如作为形容词修饰名词。所以原文应该译为“一位眼睛近视的苏联工程师俯身看着图纸”。
6. В его рассказах и письмах нетзаключительнойморали.
译:在他的短篇小说和剧本中并没有最后的说教。
该句同属于第三种情况。原文中的“最后”指的是文章结尾处,因而比较适合作为状语,翻译为“在他的短篇小说和剧本的结尾部分并没有说教”比较合适。
7. Низкий серый туман стоял над Веной.
译:低沉的灰雾站在维纳河上。
这句话直译虽然能勉强理解,但首先“低沉”与“雾”一般不搭配,其次“雾”作为主语,不能“站”在河上,所以优解是“灰雾低垂在维纳河上空”。
       医学翻译公司哪个好:国译翻译公司拥有经验丰富且乐于奉献的全球知识产权翻译专家,国译翻译在严格遵守规定的同时,国译翻译来为您提供高质量的知识产权翻译、商标翻译服务,国译翻译可助您在整个提交过程中达到适当、准确和可持续的合规要求。国译翻译公司确保我们的客户能获得成功进入新兴市场所必需的相关认证。
 


上一篇:翻译中的信息解读和传递
下一篇:浅析语境在翻译过程中的重要性



  • 法律文本翻译
    法律文本翻译

    法律文本是文本的一种,它与其他非法律文本一样具有不同于言谈的文本特性。法律文本具有规范性和权威性。规范性表现在:它是立法制度或程序

  • 走近自由译者罗杰•克利斯•文
    走近自由译者罗杰•克利斯•文

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 做为一名自由译者,经常有其他

  • TRADOS介绍
    TRADOS介绍

    TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、Documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA”三个字母,

拓展阅读
推荐阅读