翻译中的中式表达 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

翻译中的中式表达


在翻译的过程中,译者多多少少都会带入一些自己母语的语言特点,这是一个很难避免 的问题。在应用外语的课堂上,我也曾听过很多法国同学在法译英的时候,习惯性地把形容 词放到名词后面。然而,西方语言在进行互译的时候产生的往往是语法类问题,而西语与中 文的互译还牵扯到很多表达上的习惯差异。其中最明显的一项差异就是,中文以繁复为美, 西语以简练为刚。在繁体中文中,一个单字就具有一种意义,因此即使一个短句也具有丰富 的含义。而到了简体中文时代,两个字组成的词语变得多了起来,句子由此变得更长。更何 况中文还具有别的语言没有的一个独特部分,那就是叠词。类似“寻寻觅觅”、“冷冷清清”之 类的表达,构成了中文独特的美感。与之相反,西方人简单直接的个性与他们简洁而富有逻 辑的语言相辅相成,越是简短的句子,越是有力量。尤其在法语中,更忌讳赘余:一段文字 中若是出现了相似的词语,则最好用同义词替换掉;前面出现过的名词,后面最好用代词代 指。可见法国人对于简洁明了的极限追求。

因此在中译法的时候,经常会出现不必要的赘余。其中一种情况是范围词的赘余。比如 在下面这句话“Un problème sérieux sur le travail de projet” 中,“travail” 就是一个范围词, 而它在这句话中是完全不必要出现的。因为它存在与否,对句子的意思没有丝毫影响,而 “projet”本身就已经包含了“travail”的含义,因此如果它们同时存在,会造成意思的重复。然 而,也不是所有的范围词都该省略,比如下面这句话中:“Il a doté sa maison avec des travaux dart.”,“travaux”同样是一个范围词,但如果将它省略,句子的意思将会发生很大变化,而 且也不再通顺。同时,“art”这个词并不包含“travaux”的意义,因此二者同时出现并不会造成 意思上的重复。

  那么在下面这句话中,有没有赘余的情况呢?

Nous avons parlé des affaires concernant la construction dun pétrolier géant.

在我看来,这句话也是存在赘余现象的,多余的正是“les affaires”这部分。在这里,“巨 型油轮的建造”本身就已经是一个事件了,而不需要通过“les affaires”来特别指出。把这部分 删掉后,句子成为了:“Nous avons parlé de la construction dun pétrolier géant.”句子的意 思没有发生改变,而表达却变得更加简洁、明确,也能使以法语为母语的人们理解起来更加 容易。
全国比较好的翻译公司:  国译翻译公司作为一家专业的多语言翻译与本地化供应商,有着丰富的行业经验和积累,将先进的管理技术、信息技术和互联网技术成功应用于翻译及本地化的过程控制及质量管理,依托分布全球的优秀语言专家,国译翻译公司实现大规模吞吐和系统化的质量控制,成为领先的语言服务商。



上一篇:浅析语境在翻译过程中的重要性
下一篇:浅谈《中式英语之鉴》重点和不足



拓展阅读
推荐阅读