其实许多专业性比较强的领域都缺,举例:法律,IT,医学,电子半导体,电气,冶金,能源,汽车工程,机电自动化,建筑工程,化工医药,金融财经,游戏等等,题主可以查一下所学语言的使用国家与我国在哪些领域有较多往来,或是直接寻找专家预测的未来大热领域。
但正因为各个领域都缺优质翻译,所以建议你不必囿于领域的抉择,毕竟学习翻译其实更多学到的是如何高效率,获得知识储备,即从繁多的信息中萃取出有帮助的信息,借助这些领域的知识体现自身的专业性。因此只要肯花下工夫,任何领域的翻译都是可以hold住。更何况不少有涉外业务的客户对外文译文有一定的敏锐度,甚至需要外籍审校润色译文,所以你大可不必担心。
随着中国参与国际事务、文化及经贸往来越来越频繁,语言将起到一个越来越重要的桥梁作用。国译翻译公司,由数所国内知名外语高校教授及同传译员投资,并经过工商行政管理部门批准成立。国译翻译公司,辐射全国,国译翻译公司面向国内外的各大企事业单位、团体以及个人提供专业笔译、同声翻译、 多媒体翻译、本地化等服务。传译翻译以翻译服务为本,协助客户与国际接轨,国译翻译公司为客户走向国际扫平语言障碍、搭建沟通桥梁。
上一篇:翻译最近可以到哪些公司找工作?
下一篇:如何备考 CATTI 三笔?
学习翻译专业的大家应该都听说过一句话:语言只是一种手段。还有一句话:Know something about everything, know everything about
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 英语和汉语一般都有对应的语汇
TRADOS,这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、Documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA”三个字母,