地质地矿类翻译难点 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

地质地矿类翻译难点


1.1现代化名词翻译不够准确

翻译的时候为了达到专业术语英汉翻译的标准化与规范化,要求翻译人员在翻译时保证文本的准确度,比如,fault 英译汉 的翻译为错误或缺点,但是在地质专业里的含义是断层,很多人在学习英语时并不知道 fault 一词有断层的意思,观看地质专业杂志时也会理解错误。

1.2广泛使用被动语态

一般情况下,科技英语都在叙 述客体,客体代表着客观的事物形态,表示的事物发 展的过程,主体指的是从事研究的人。翻译人员在进 行地质地矿类文本翻译的时候,多使用被动语态可以 让文本更加客观,读者阅读的时候也会将自己的注意 力全部集中在客体上,并将本文当做科技类材料进行 阅读,防止阅读时被主观情绪影响。

2、地质地矿类文本翻译研究

2.1词汇翻译技巧

2.1.1名词连用、名词短语与缩略语的文本翻译

文中会有很多名词连用情况。例如 trough fault,表示槽断层,fault 就是在修饰前面名词,并充当形容词修饰语。翻译地质地矿类文本的时候,如果有很多名词 存在,可以使用合成法将名词构成短语,两个名词合成以后就会变为新的词汇。这种在地质地矿类文本翻译中十分常见。具体表现如下:1无连字符式名词短语。边缘地带 borderland、海台 seaknoll。 2有连字符的名词短语。板块滞制 plate-jams、走向滑距的 strike-slip。 

一般情况下地质地矿专业英语翻译中,常用的缩略语一共有三种类型,第一种是首字母缩略语,第二种是截短缩略语,第三种是 单词紧缩语。例如 Consortium for Continental Reflec tion Profiling,在地质专业中表示的是大陆发射剖面,为了方便,人们将该词汇缩略为 COCORF,随着词汇的普 及,当看到 COCORF 这一词在地质专业文本中出现 时,就会自动将其翻译为大陆发射剖面。

再比如,全球洋底分析研究计划,这一词才英文文本中,应该书写为 Global Ocean Floor Analysis and Research Project,为了更加简洁,让地质地矿类 文本学术性更强,可以将其缩略为 GOFARP,人们看 到这个缩略词后,即使没有立刻想起它的全名,也可以根据每个单词的首字母,联系上下文进行猜想 。

2.1.2直译、音译与音意翻译技巧 

地质地矿类文本翻译中,可以对以下几种情况进 行直译翻译、音译翻译或音意翻译。
1) 对地质专业自然地理名词或板块构造名词, 或者文本中有机关单位名称时,可以使用直译翻译法 进行翻译。这种翻译方法就是根据原文词汇的实际含义,将其直接翻译为对应的汉语词汇,并保留词汇的 学术性。比如活动板块,人们将其翻译为active plate,其中 active 作为形容词或动词,代表活泼的、 活跃的,plate 作为名词,在地质专业中表示板块,两 个词汇放在一起后可以直接翻译为活动板块。
2) 对地质地矿类英文词汇进行音译的时候,建 议遵循约定俗成与名从主人的翻译原则。地质学中, 有很多地名都是由发现者的名字命名的,例如安加拉古陆,人们在翻译的时候也需要保证翻译的完整性, 将其翻译为 Angara。
3) 地质地矿类文本翻译中的音意翻译,指的是专业术语中一部分进行音译,一部分进行意译,通过音译翻译与意译翻译兼顾的方式将英文学术词汇转为汉语。比如,地质学术研究中将 Wilson cycle 一词表 示为威尔逊旋回,将该词汇分开后,前面的Wilson 一 词可以用音译法进行翻译,后面的 cycle 可以用意译法进行翻译,最后将翻译结果结合在一起,根据该词 汇的实际含义将其翻译为旋回。 

2.2句子翻译技巧

想要保证翻译准确,就要深入分析句式的结构特征,了解句子成分关系,应用翻译技巧将句子的结构重组,保证行为逻辑符合标准的同时用汉语成功表达。

2.2.1 扩展名词性短语成分或转换动宾结构 

作为科技英语的一种,地质地矿类专业英语有着言简意赅、客观陈述的特点,能够使用短语就不要使用冗长句式。 建议翻译者多多使用名词化短语,扩大句式的学术信息量。
比如以下原文:The technique consists of drilling a hole in the ground,inserting a charge of dynamite, and exploding this charge in the presence of various lis
 tening devices.该句信息量很大,整个句子的结构十分 明确,根据分析可以发现一共有三处动名词短语构成 的宾语。因此,可以将名词性短语转为动宾结构,将原文翻译为:该技术包括在地下钻孔、放入炸药,并 在接收装置下使炸药爆炸。

2.2.2被动语态翻译 

上述地质地矿类文本翻译时会有超过三分之一 的被动语态句式。这种句式的翻译方法具体如下: 1将被动句翻译为主动句,即英文是被动句,中文是主动句。案例:Based on that,the area of China is repartitioned again.利用被动语态的翻译技巧,可 以将该句子翻译为:在此基础之上,对中国大陆板 块重新划分。2将英语中被动句式翻译为汉语中的 被动句式。3将英语中的被动句式翻译为汉语中的 判断句式。 

2.3 分译与合译

复杂且独特的英语长句,在翻译时无法中汉语中找到相应的表达方式,这种时候可以使用分译翻译法。分译翻译法与合译翻译法相互对应,指的是把英语原文中比较复杂的句子在翻译中用单句表达出来。这个中文单句不仅简洁,还能够完整概括英文长句内容。地 质地矿类文本中长句出现的概率比较高,通过合译与分译法可以保证逻辑的严谨性与翻译的准确性。英语 长句中主句经常有从句,短语中经常还有额外的短 语,二者之间相互容纳,人们在阅读原文的时候会感 到句子结构过于复杂,层次比较混乱,无形中增加了翻译者的工作难度。 

 

 



上一篇:法律翻译
下一篇:TRADOS介绍



  • 医学英语中模糊性语言的功能
    医学英语中模糊性语言的功能

    模糊性语言我们随处可见,它是人类语言主观性的体现,在交际中具有重要作用。医务工作者的交际对象是一个特殊群体— — 病人。在同他们交

  • 经济学人双语:对冲基金与人工智能
    经济学人双语:对冲基金与人工智能

    笔译、口译、同声传译Hedge funds and artificial intelligence对冲基金与人工智能Return on AIAI回报AI-driven hedge funds need

  • 关于中外译者的译文对比
    关于中外译者的译文对比

    母语为汉语的人和母语为英语的人在将中文翻译为英文的时候,有一些不同之处。这些不同之处来自于用语习惯,思维习惯,甚至是中西方的文化方

拓展阅读
推荐阅读