本地化的10个快捷方式 - 笔译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 笔译 >

本地化的10个快捷方式


内容创作者需要制作既能吸引观众,又能清晰传达公司信息的材料。翻译和内容本地化服务公司帮助确保内容在新语言环境中同样引人入胜、清晰易懂——有时还使用生成型AI语言服务。内容本地化的过程如果拖得越长,客户公司就越难以高效、低成本地启动全球项目。

公司可以通过创建便于本地化的源内容,缩短本地化流程并加快项目完成进度。通过生成型AI语言提供商的AI服务和策略,也能实现更快的本地化进度。

想确保您的内容能更快本地化吗?以下是10个使用AI解决方案并创建能顺利本地化的内容的建议。

使用简洁的句子和AI工具来提高本地化效率

内容在简洁时最容易翻译。使用标准的英语主谓宾结构,避免使用包含多个从句的复杂句子。为了表达多个观点,可以使用项目符号或表格将思想分开。

简化句子时,最大的挑战是如何在保证可读性和专业性的同时避免过于技术化的语言,也不要用带有居高临下的语气。要直截了当,而不是教条式的。如果需要帮助改变文案的语气,可以考虑使用AI工具,这些工具能够改变文本的语气。例如,国译翻译就曾使用AI工具将客户的内容从正式语气转变为非正式语气。

避免冗长内容以提高本地化效率

在词汇选择上,保持简洁是至关重要的。面向全球受众写作时,需要使用基础、专业的词汇。

尽量避免使用两个词代替一个词,尽量使用较短、常见的词汇。每个名词或动词最好限制使用不超过一个修饰语,也不要选择具有多重含义的词。

如果不确定,确保每个短语或句子只传达一个意思。

确保清晰

简洁是必要的,但不应以牺牲清晰度为代价。有时,省略某个词会使句子的含义变得模糊不清。

考虑以下命令:“You can change the language of the system using this software。”

这句话的意思是软件本身可以帮助你更改系统语言?还是说你可以通过这款软件更改系统语言?如果在“the system that is using this software”中添加两个词,意义会更加明确。

不要仅仅为了节省空间而省略“that”或“who”这样的关系代词,它们通常能让翻译更加清晰。

示例:

“The woman who is waving at us.”
而不是:“The woman waving at us.”

使用主动语态提高本地化成本效益

主动语态强调动作的发出者,通常比被动语态更加清晰。

例如:

主动: “The officer arrested the suspect.”
被动: “The suspect was arrested by the officer.”

主动语态的句子比被动语态的句子更容易翻译和理解。对于全球受众,主动语态应作为默认的写作方式。例外情况是需要强调动作而非执行者时。

考虑“他被抢劫了”这一句。若不想透露或不知道嫌疑人是谁,使用被动语态会更合适。然而,这类情况相对较少见。

避免使用习惯用语或借助AI工具

习惯用语是指只有在其语言环境中才有意义的比喻性表达。例如,英语中的“feeling under the weather”对英语使用者来说是可以理解的,但如果直接翻译成其他语言就可能变得毫无意义。德语或西班牙语的读者看到这种直译可能会感到困惑,难以理解此人和天气之间的关系。

习惯用语的直译可能会造成问题,尤其是对全球品牌而言。翻译错误可能使句子显得笨拙,甚至可能冒犯目标文化。因此,全球内容创作者应尽量避免使用习惯用语。

除了避免习惯用语外,企业还可以考虑AI解决方案,帮助标记和改写带有习惯用语的文案。AI工具可以训练以识别习惯用语,并提供修改建议,或由人工审阅进行修改。

削减本地化中的地方性习俗或文化参考

社交传统或流行文化的引用可能有助于与共享相同文化背景的读者建立联系。然而,对于全球读者来说,这些引用可能会引起困惑甚至使他们疏远。

例如,关于秋天的全球内容不应提到“trick-or-treating”(美国的万圣节活动)。

一个产品可能会“hit it out of the park”,但大多数全球人并不了解棒球。

谨慎使用幽默以提高本地化效率

笑话是有趣的,但前提是观众能理解它们。幽默往往具有很强的文化特异性。使用幽默时应谨慎,或者完全避免使用,特别是在您知道将要使用翻译服务时。永远不要使用双关语。文字游戏往往难以翻译。此外,切记不要轻视目标文化中非常严肃的风俗和价值观。

重用已翻译内容

专业的语言服务提供商使用自动化记忆工具(称为翻译记忆,TM)来避免重新翻译已翻译的内容。使用翻译记忆可以节省客户的时间和金钱。

如果您能够找到已经翻译过的文档,请保留其中的相关内容。仅更新需要更新的部分。您能重用的内容越多,您的语言服务提供商(LSP)完成翻译的速度就越快。

保持一致的术语使用与AI工具

作家在母语写作时通常使用同义词来避免重复。然而,这种做法会使翻译变得复杂且成本高昂。

当您用多个词语表达同一概念时,每个新词的使用都会增加误解的风险。如果您在谈论“内容”,就应始终使用“内容”这一词,而不是“材料”、“文章”或“篇章”,除非使用过渡短语(比如“内容的篇章”)。

语言服务提供商可以通过为AI工具提供风格指南或术语词汇表来确保术语的一致性。无论是翻译开始时还是结束时,这些工具都会检查不一致的术语使用,并帮助修正。

在新语言中,词语或短语可能更长或更短

在写作时需要考虑到,同一词语翻译成新语言后可能会更长或更短。例如,德语通常有较长的复合词,表示与英语短语相同的意思。如果格式设置无法适应这些长词汇,就会造成问题。

每当您有需要本地化的文本时,请确保它的格式能够适应目标语言。这也适用于右至左书写的语言。在进行本地化时,确保您的设计团队与您一起合作,使格式更具灵活性。

结语:关于本地化服务的一句话

内容创作者通常是团队的一部分,尤其是在涉及本地化时。当您考虑到写作对设计和本地化服务的影响时,您可以加快本地化进程,并使其更加具有成本效益。

需要基于AI的翻译和本地化解决方案?国译翻译凭借创新技术和多年经验为客户提供服务。联系我们,讨论您的内容目标。相信我们的团队,确保您的AI解决方案安全且符合您的目标。


上一篇:机器翻译2025白皮书
下一篇:人工智能语言策略和医疗器械翻译服务



  • 杭州车管所认可的驾照翻译公司
    杭州车管所认可的驾照翻译公司

    在杭州,想要将外国驾照转换为中国驾照的个人,必须提交由杭州车管所认可的驾照翻译文件。选择一家合适的翻译公司,不仅能够确保翻译的准确

  •  国译翻译:越南语翻译服务的卓越领航者——精准、严谨
    国译翻译:越南语翻译服务的卓越领航者——精准、严谨

    在全球化进程高歌猛进、中越交流合作全面深化的当下,越南语翻译服务的关键意义愈发凸显。国译翻译,凭借深厚的专业积淀与广泛的业界声誉,

  • 汉语与阿语的差异
    汉语与阿语的差异

    汉语与阿拉伯语是世界上以使用人数和难度著称的语言,历史悠久,各有各的特点。行文中,汉语与阿语最突出的特点是行文方向,现代汉语在日常

拓展阅读
推荐阅读